Semence ou Postérité
Genèse 3:15
Quand on étudie de plus près la Sainte Parole, il est donc impératif de bien faire attention à la traduction de certains mots. Le premier et meilleur exemple est en Genèse 3 : 15 (KJF) "Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence : elle (semence) te brisera la tête, et tu briseras son talon".
Dans ce verset, Dieu nous dit qu’il y a une guerre constante entre l’homme et Satan. C’est une guerre de "domination". Dieu l’a donnée à l’homme. Mais à chaque fois que nous péchons, nous donnons à Satan cette domination.
Satan "pique" constamment le talon de l’homme essayant de lui retirer cette domination. Cependant, il y a une FIN à cette guerre! Un jour la "semence" de la femme (Jésus Christ) écrasera la tête de Satan !
C’est ce qu’on appelle le "proto-evangelum". C’est la première mention du Sauveur (à venir) dans la Bible.
Un jour, Dieu le promet dans ce verset, la FEMME aura un enfant qui détruira Satan. Ce verset rend le verset 14 de Esaïe 7 plus compréhensible. Là encore nous devons bien faire attention aux mots dans les différentes versions. C'est très important point de vue doctrine. Seule la Bible de Genève a correctement "une vierge", Bible Martin "une Vierge", les autres versions ont soit "la vierge", soit la jeune fille, "la jeune femme" ! De plus le temps du verbe chnage d'une version à l'autre. C'est une prophétie donc il faut le future.
(AV)
Therefore
the Lord himself shall give you a sign; Behold,
a virgin
shall
conceive, and bear a son, and shall
call
his name Immanuel.
Ésaïe
7 :14 (ZADOC) Ah
certes! le Seigneur vous donne de lui-même un signe: -Voici, la
jeune femme
est devenue enceinte, elle va mettre au monde un fils, qu’elle
appellera Immanouel.
14
(KJF) C’est
pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici,
une vierge
concevra
et elle
enfantera
un fils, et appellera son nom Emmanuel.
14 (DRB) C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe, Voici la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.
14
(MARTIN) C’est
pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe; voici, une
Vierge
sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom
EMMANUEL;
14
(OSTV) C’est
pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, la
vierge sera
enceinte; elle enfantera un fils, et lui donnera le nom d’Emmanuel
(Dieu avec nous).
14
(ANNOBIB) C’est pourquoi le Seigneur lui–même vous donnera un
signe: Voici,
la jeune fille
a conçu,
et elle enfante
un fils, et elle appelle son nom Emmanuel!
14
(BFC) Eh
bien, le Seigneur vous donne lui-même un signe
la jeune femme
va être enceinte et mettre au monde un fils. Elle le nommera
Emmanuel, Dieu avec nous.
14
(CRAMP) C’est
pourquoi le Seigneur lui–même vous donnera un signe: Voici que la
Vierge
a conçu, et elle enfante un fils, et on lui donne le nom d’Emmanuel.
14
(JER2) C’est
pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici,
la jeune femme est
enceinte, elle va enfanter un fils et elle lui donnera le nom
d’Emmanuel.
14
(LSG) C’est
pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici,
la jeune fille
deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le
nom d’Emmanuel.
14
(NEG) C’est
pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe; Voici, la
vierge
deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le
nom d’Emmanuel.
14
(SER) C’est
pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici que la
jeune fille
est enceinte, Elle enfantera un fils Et lui donnera le nom
d’Emmanuel.
14
(SEM) C’est
pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un signe: Voici, la
jeune fille
sera enceinte et elle enfantera un fils, elle lui donnera pour
nom:Emmanuel (Dieu avec nous).
14
(TOB) Aussi
bien le Seigneur vous donnera-t-il lui-même un signe: Voici que
la jeune femme
est enceinte et enfante un fils et elle lui donnera le nom
d’Emmanuel.
La King James anglaise est par deux fois très précise dans ce verset. Tout d’abord cela ne peut-être ni postérité, ni descendance, ni lignage, seul le mot SEMENCE est correct. Nous en voyons la définition ci-dessous.
Semence – Définition du Robert : 1. 1265 Organe ou fragment végétal capable de produire un nouvel individu ; (Spécialt Graines qu’on sème ou qu’on enfouit. Blé, pommes de terre de semence, réservés pour servir de semence. Personne, entreprise qui produit des semences (SEMENCIER,IÈRE, nom et adj) ¯ Germe d’où naît qqch. 2. (1549) Liquide séminal ð sperme. 3. (1418) Tech (JOAILL) Semence de diamants, de perles : ensemble de diamants, de perles de très petite dimension. 4. (1803) Clou à tête plate et à tige courte. Semence de tapissier.
Et la grammaire anglaise ne laisse aucun doute quant à ce qui brisera la tête du serpent-Satan. "it" en anglais est neutre, ce ne peut être une personne. C’est donc bien la semence qui brisera la tête du serpent. C’est très important au point de vue prophétique. Cette prophétie ne peut se rapporter qu’à une conception virginale (parthenogenese), car les femmes n’ont pas de semence, mais des œufs, c’est seulement quand l’œuf est fécondé qu’il devient semence !
Seules la Bible de Genève et la Bible Martin précisent bien que c’est de la semence dont il s’agit et mettent "cette (it) semence" - semence en italique ! La note dans la Bible de Genève est encore plus explicite : Non femme, mais semence, se rapporte de nécéssité à la semence de la femme
.15
(AV) And I will put enmity between thee and the woman, and between
thy
seed and her seed;
it shall
bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
15
(ZADOC) Je ferai régner la haine entre toi et la femme, entre
ta postérité et ha sienne:
celle-ci te visera à la tête, et toi, tu l’attaqueras au
talon.
15 (KJF) Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et
entre
ta semence et sa semence:
elle (semence) te brisera la tête, et toi tu lui briseras son
talon.
15 (DRB) et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et
entre
ta semence et sa semence.
Elle
te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.
15
(GEN_1669)
15 (MARTIN) Et je mettrai inimitié entre toi et la
femme, et entre
ta semence et la semence de la femme;
cette
semence
te
brisera la tête, et tu lui briseras le talon.
15 (OSTV) Et je
mettrai inimitié entre toi et la femme, entre
ta postérité et sa postérité:
celle-ci
t’écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.
15
(ANNOBIB) Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre
ta postérité et sa postérité;
cette
postérité
te meurtrira à la tête, et toi tu la meurtriras au talon.
15
(BFC) Je mettrai l’hostilité entre la femme et toi, entre
sa descendance et la tienne.
La
sienne t’écrasera
la tête, tandis que tu la mordras au talon.
15 (CRAMP) Et je
mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta
postérité et sa postérité;
celle–ci te
meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon.
15 (JER2) Je
mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre
ton lignage et le sien.
Il
t’écrasera la tête et tu l’atteindras au talon.
15 (LSG) Je
mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta
postérité et sa postérité:
celle-ci
t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
15 (NEG) Je
mettrai inimitié entre toi et la femme, entre
ta postérité et sa postérité:
celle-ci
t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
15 (SER) Je
mettrai inimitié entre toi et la femme, Entre
ta descendance et sa descendance:
Celle-ci
t’écrasera la tête, Et tu lui écraseras le talon.
15 (SEM) Je
susciterai l’hostilité entre toi-même et la femme, entre ta
descendance et sa descendance.
Celle-ci
t’écrasera la tête, et toi, tu lui écraseras le talon.
15
(TOB) Je mettrai l’hostilité entre toi et la femme, entre
ta descendance et sa descendance.
Celle-ci
te meurtrira à la tête et toi, tu la meurtriras au talon."