Lucifer ou Astre brillant ou Satan ou

Fils du matin ou Fils de l’aurore ?





Définition d’après le Robert :

Lucifer. (Du latin lux « lumière » et ferre « porter » : porte-lumière). Dans la vulgate, traduction de l’expression « astre brillant » d’Isaïe XIV,12, désignant le roi de Babylone. Le mot a été appliqué à l’étoile du matin (2ème épître de Pierre 1 :19 au Christ, et à partir du Moyen Age à Satan à qui l’on rapportait le passage d’Isaïe.

Du Larousse 10 volumes :

Lucifer (du latin lux, lucis, lumière et ferre porter). Nom sous lequel le démon est souvent désigné. Durant les premiers siècles de l’Eglise, le nom de Lucifer a été appliqué au Christ, véritable « porte-lumière » . C’est au haut Moyen Age que Lucifer est devenu le nom de Satan par suite de l’application au prince des démons du passage d’Isaïe sur la chute aux enfers du roi de Babylone : « Comment es-tu tombé du ciel Lucifer (astre brillant), fils de l‘aurore ? »



Définition de ferry-boat : de l’anglais to ferry transporter et boat bateau. Nous voyons donc la même étymologie du mot la

tin "ferre". Porter, transporter, etc.

Ésaïe 14 :12 (AV) How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

Voici les différentes traductions de Lucifer dans les versions françaises. Remarquons que la version Ostervald a ajouté Lucifer entre parenthèses. Est-ce “astre brillant” ou “Lucifer”, cela ne peut être les deux.

Il est aussi très instructif de comparer la traduction de chaque verset et de distinguer avec quelle liberté les traducteurs ont rendu le texte hébreu !

12 (KJF) Comment es-tu tombé du ciel, ô Lucifer, fils du matin ! Comment as-tu été abattu à terre, toi qui affaiblissais les nations !

12 (DRB) Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l’aurore? Tu es abattu jusqu’à terre, toi qui subjuguais les nations!

12 (BFC) Comment est-ce possible? Te voilà tombé du haut du ciel, toi l’astre brillant du matin! Te voilà jeté à terre, toi le vainqueur des nations!

12 (MARTIN) Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l’aube du jour? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre.

12 (OSTV) Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant (Lucifer), fils de l’aurore? Comment as-tu été abattu à terre, toi qui foulais les nations ?

12 (CRAMP) Comment es–tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore? Comment es–tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations?

12 (JER) Comment es-tu tombé du ciel, étoile du matin, fils de l’aurore? As-tu été jeté à terre, vainqueur des nations?

12 (LSG) Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l’aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!

12 (NEG) Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l’aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!

12 (SER) Quoi donc! tu es tombé du ciel, (Astre) brillant, fils de l’aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le dompteur des nations!

12 (SEM) Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore? Toi qui terrassais les nations, comment est-il possible que tu aies été abattu à terre?

12 (TOB) Comment es-tu tombé du ciel, Astre brillant, Fils de l’Aurore? Comment as-tu été précipité à terre, toi qui réduisais les nations,



2 Corinthiens 4 :4 (KJF) " En qui le dieu de ce monde a aveuglé les pensées de ceux qui ne croient pas, de peur que la lumière du glorieux évangile de Christ, qui est l’image de Dieu, brille jusqu’à eux."

Astre brillant ou étoile du matin ne se trouvent pas dans le texte hébreu. "helel ben shachar" (Hélel ben Shahar) est très correctement traduit dans la Bible King James "Lucifer son of the morning" (ou "Lucifer, fils du matin"). Les autres traductions sont traduites comme si l’hébreu disait "shachar kokab, ben shachar" ou étoile du matin, fils du matin (ou aurore). Néanmoins l’équivalent du mot pour star ou étoile (kokab) ne se trouve nulle part dans le texte. "Matin" apparaît seulement une fois, comme le démontre la KJB et non deux fois comme l’ont les autres versions. Kokab est traduit "étoile" des douzaines d’autres fois par les traducteurs. Les éditeurs des nouvelles versions savent que "boger kokab" est étoile(s) du matin, puisque l’on retrouve cette exacte traduction dans Job 38 :7. Si Dieu avait eu l’intention de communiquer "étoile du matin", Il aurait pu le répéter ici dans Esaïe 14 :12. Le mot qu’il a choisi, "helel" n’apparaît nulle part ailleurs dans l’Ancien Testament, tout comme "Lucifer", n’apparaît nulle part ailleurs dans la Bible. Tiré du livre "New Age Bible Version, Praying to a new god, Lucifer, pages 42-43, par GA Riplinger.

Lucifer est un mot latin qui signifie ‘porte-lumière’ et 2 Corinthiens fait référence à sa transformation en un ange de lumière. Il n’y a pas de mot plus utilisé parmi les "New Agers" et les occultistes que le mot ‘lumière’. Benjamin Crème proclame avec vantardise que Maitreya dit:"Mon armée de Lumière…verra…Lumière".Il appelle ses adeptes à visualiser une lumière blanche durant la méditation. Avoir vu une vision d’une lumière fait partie de la conscience du Nouvel Age, rapporte The Aquarian Conspiracy. Le mot grec "pneuma" ( pneuma pneuma pnyoo'-mah) ou Esprit dirige les Chrétiens , tandis que "phos" ou lumière conduit le Nouvel Age. En tant que Chrétiens, notre pouvoir, pour vivre une vie qui plaise à Dieu, émane du Saint Esprit.