King James Française
|
King James Bible
|
1 Quelqu’un d’entre vous oserait-il ayant un litige avec un autre, aller en procès devant les injustes, et non devant les saints?
|
1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
|
2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? et si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger les plus petits sujets?
|
2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
|
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses qui appartiennent à cette vie?
|
3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
|
4 Si alors vous avez des jugements pour les choses appartenant à cette vie, employez-les pour juger ceux qui sont le moins estimés dans l’église.
|
4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
|
5 Je m’adresse à votre honte. En est-il ainsi, qu’il n’y a pas un homme sage parmi vous? non, pas un qui soit capable de juger entre ses frères?
|
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
|
6 Mais un frère fait procès à un frère et cela devant les incroyants.
|
6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
|
7 Maintenant donc il y a absolument une faute parmi vous, parce que vous faites procès l’un contre l’autre. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt être en tort? pourquoi ne supportez-vous pas plutôt d’être escroqués?
|
7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
|
8 Non, vous faites du tort et escroquez, et cela envers vos frères.
|
8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
|
9 Ne savez-vous pas que les iniques n’hériteront pas le royaume de Dieu? Ne soyez pas trompés: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec le genre humain,
|
9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
|
10 Ni voleurs, ni convoiteux, ni ivrognes, ni injurieux, ni extorqueurs n’hériteront le royaume de Dieu.
|
10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
|
11 Et tels étaient quelques-uns d’entre vous: mais vous êtes nettoyés, mais vous êtes sanctifiés, mais vous êtes justifiés dans le nom du Seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu.
|
11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
|
12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas opportunes: toutes choses me sont permises, mais je ne serai astreint sous le pouvoir d’aucune.
|
12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
|
13 Les aliments pour le ventre, et le ventre pour les aliments: mais Dieu détruira autant lui qu’eux. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur; et le Seigneur pour le corps.
|
13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
|
14 Et Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par son propre pouvoir.
|
14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
|
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? prendrai-je alors les membres de Christ et en ferai-je les membres d’une prostituée? Dieu nous en garde.
|
15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
|
16 Quoi? Ne savez-vous pas que celui qui est joint à une prostituée n’est qu’un seul corps? car les deux, dit-il, seront une seule chair.
|
16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
|
17 Mais celui qui est joint au Seigneur n’est qu’un seul esprit.
|
17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.
|
18 Fuyez la fornication. Chaque péché qu’un homme fait, c’est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps.
|
18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
|
19 Quoi? Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de l’Esprit Saint lequel est en vous, lequel vous avez de Dieu, et vous ne vous appartenez pas?
|
19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
|
20 Car vous êtes achetés à un prix: par conséquent glorifiez Dieu dans votre corps, et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
|
20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.
|