King James Française
|
King James Bible
|
1 Il est communément rapporté qu’il y a fornication parmi vous, et une telle fornication qu’elle n’est même pas nommée parmi les Gentils, que quelqu’un aurait la femme de son père.
|
1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife.
|
2 Et vous êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action puisse être retiré d’entre vous.
|
2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
|
3 Car moi en vérité, en tant qu’absent de corps, mais présent en esprit, ai déjà jugé, comme si j’étais présent, concernant celui qui a commis cette action,
|
3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
|
4 Au nom de notre Seigneur Jésus Christ et de mon esprit, lorsque vous serez réunis ensemble, vous avec le pouvoir de notre Seigneur Jésus Christ,
|
4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
|
5 De délivrer une telle personne à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit puisse être sauvé au jour du Seigneur Jésus.
|
5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
|
6 Votre fanfaronnade n’est pas bonne. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte?
|
6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
|
7 Retirez par conséquent le vieux levain, afin que vous puissiez être une nouvelle pâte, à mesure que vous êtes purifiés. Car même Christ, notre pâque est sacrifié pour nous:
|
7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
|
8 Par conséquent gardons la fête, non avec le vieux levain, ni avec le levain de malice et d’immoralité; mais avec le pain sans levain de la sincérité et de la vérité.
|
8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|
9 Je vous ai écrit dans une épître de ne pas tenir compagnie avec des fornicateurs:
|
9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
|
10 Cependant non pas entièrement avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les convoiteux, et les extorqueurs, ou les idolâtres; car alors, vous auriez besoin de sortir du monde.
|
10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
|
11 Mais maintenant je vous ai écrit de ne pas tenir compagnie, si quelqu’un qui est appelé un frère est un fornicateur, ou convoiteux, ou un idolâtre, ou un railleur, ou un ivrogne, ou un extorqueur; de ne pas manger avec un tel homme.
|
11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
|
12 Car qu’ai-je à faire à juger aussi ceux du dehors? Ne jugez-vous pas ceux du dedans?
|
12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
|
13 Mais ceux qui sont du dehors Dieu les juge. Par conséquent retirez d’entre vous cette personne immorale.
|
13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
|