King James Française

King James Bible

1 Paul, un apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, à l’église de Dieu laquelle est à Corinthe, avec tous les saints lesquels sont dans toute l’Achaïe:

1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:

2 Grâce soit à vous et paix de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.

2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

3 Béni soit Dieu, c’est-à-dire le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de tout réconfort;

3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;

4 Qui nous réconforte dans toute notre tribulation, afin que nous puissions être capables de réconforter ceux qui sont dans quelque difficulté que ce soit, par le réconfort dont nous sommes nous-mêmes réconfortés de Dieu.

4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation abonde aussi par Christ.

5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

6 Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et salut, lequel s’effectue en endurant les mêmes souffrances dont nous aussi souffrons: ou soit que nous soyons réconfortés, c’est pour votre consolation et salut.

6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

7 Et notre espérance à votre égard est ferme, sachant, que comme vous êtes participants des souffrances, ainsi le serez-vous de la consolation.

7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.

8 Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez la difficulté que nous avons rencontrée en Asie, que nous avons été pressés outre mesure, au-delà de toute vigueur, à tel point que nous désespérions même de vivre:

8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:

9 Mais nous ressentions la sentence de mort en nous-mêmes, que nous ne devions pas nous confier en nous-mêmes, mais en Dieu lequel ressuscite les morts:

9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:

10 Qui nous a délivrés d’une si grande mort et qui délivre: en qui nous avons confiance qu’encore il nous en délivrera;

10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;

11 Vous aussi nous aidant en priant pour nous, pour que le don qui nous est accordé par les moyens de beaucoup de personnes, des remerciements puissent être rendus par beaucoup en notre nom.

11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.

12 Car notre réjouissance est ceci, le témoignage de notre conscience, qu’en simplicité et sincérité selon Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous avons eu notre comportement dans le monde, et plus pleinement envers vous.

12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to youward.

13 Car nous ne vous écrivons pas d’autres choses que ce que vous lisez, ou reconnaissez; et j’ai confiance que vous les reconnaitrez même jusqu’à la fin;

13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;

14 Comme aussi vous nous avez en partie reconnus, que nous sommes votre réjouissance, comme vous êtes aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.

14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.

15 Et dans cette confiance, j’étais enclin à venir vers vous d’abord, afin que vous puissiez avoir un second avantage;

15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;

16 Et de passer par vous en allant en Macédoine, et de Macédoine revenir de nouveau vers vous, et de chez vous être reconduit par vous chemin faisant vers la Judée.

16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.

17 Lorsque j’ai donc eu cette intention, ai-je usé de légèreté? ou les choses que je me propose, est-ce selon la chair que je les propose, pour qu’avec moi ce devrait être oui, oui, et non, non?

17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?

18 Mais comme Dieu est vrai, notre parole envers vous n’était pas oui et non.

18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay.

19 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui fut prêché au milieu de vous par nous, savoir par moi, et Silvain, et Timothée, n’était pas oui et non, mais en lui était oui.

19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.

20 Car toutes les promesses de Dieu en lui sont oui, et en lui Amen, à la gloire de Dieu par nous.

20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.

21 Or celui qui nous établit avec vous en Christ, et qui nous a oints, est Dieu;

21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;

22 Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les gages de l’Esprit dans nos cœurs.

22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.

23 De plus j’appelle Dieu pour une attestation sur mon âme, que pour vous épargner je ne suis pas jusqu’à présent venu à Corinthe.

23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.

24 Non pour que nous ayons domination sur votre foi, mais pour être des aides à votre joie: car par la foi vous vous tenez debout.

24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.