King James Française
|
King James Bible
|
1 Mais j’avais décidé ceci en moi-même, que je ne retournerais pas chez vous dans la tristesse.
|
1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
|
2 Car si je vous rends triste, qui est alors celui qui me rend content, sinon celui qui a été rendu triste par moi?
|
2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
|
3 Et je vous ai écrit cela même, de peur que lorsque j’arriverai, je n’aie de la tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir; ayant confiance en vous tous, que ma joie est la joie de vous tous.
|
3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
|
4 Car je vous ai écrit, dans une grande affliction et angoisse de cœur, avec beaucoup de larmes; non pour que vous soyez navrés, mais afin que vous puissiez connaître l’amour encore plus abondant que j’ai envers vous.
|
4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
|
5 Mais si quelqu’un a causé du déchirement, il ne m’a pas blessé, sauf en partie: pour que je puisse ne pas vous surcharger tous.
|
5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
|
6 Suffisante pour un tel homme est cette punition, laquelle a été infligée par beaucoup.
|
6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
|
7 De sorte qu’au contraire vous devez plutôt lui pardonner et le réconforter, de peur que peut-être un tel homme ne soit englouti par une tristesse excessive.
|
7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
|
8 C’est pourquoi je vous implore que vous confirmiez votre amour envers lui.
|
8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
|
9 Car c’est à cette fin aussi que je vous ai écrit, pour que je puisse savoir en vous mettant à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
|
9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
|
10 À celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi: car si j’ai pardonné quelque chose, à qui je l’ai pardonné à cause de vous je l’ai pardonné en la personne de Christ;
|
10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
|
11 De peur que Satan n’ait un avantage sur nous: car nous ne sommes pas ignorants de ses machinations.
|
11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
|
12 De plus, lorsque je vins à Troas pour prêcher l’évangile de Christ, et qu’une porte me fut ouverte de la part du Seigneur,
|
12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
|
13 Je n’avais aucun repos dans mon esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère: mais prenant congé d’eux, j’allais de là en Macédoine.
|
13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
|
14 Maintenant les remerciements sont envers Dieu, lequel nous fait toujours triompher en Christ, et par nous rend manifeste la fragrance de sa connaissance en tout lieu.
|
14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
|
15 Car nous sommes à Dieu une douce fragrance de Christ, en ceux qui sont sauvés et en ceux qui périssent:
|
15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
|
16 À l’un, nous sommes une fragrance de mort vers la mort; et à l’autre la fragrance de vie vers la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
|
16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
|
17 Car nous ne sommes pas comme beaucoup, qui corrompent la parole de Dieu: mais comme avec sincérité, mais comme de la part de Dieu, à la vue de Dieu, nous parlons en Christ.
|
17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
|