King James Française

King James Bible

1 Mais j’avais décidé ceci en moi-même, que je ne retournerais pas chez vous dans la tristesse.

1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

2 Car si je vous rends triste, qui est alors celui qui me rend content, sinon celui qui a été rendu triste par moi?

2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?

3 Et je vous ai écrit cela même, de peur que lorsque j’arriverai, je n’aie de la tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir; ayant confiance en vous tous, que ma joie est la joie de vous tous.

3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

4 Car je vous ai écrit, dans une grande affliction et angoisse de cœur, avec beaucoup de larmes; non pour que vous soyez navrés, mais afin que vous puissiez connaître l’amour encore plus abondant que j’ai envers vous.

4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.

5 Mais si quelqu’un a causé du déchirement, il ne m’a pas blessé, sauf en partie: pour que je puisse ne pas vous surcharger tous.

5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

6 Suffisante pour un tel homme est cette punition, laquelle a été infligée par beaucoup.

6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.

7 De sorte qu’au contraire vous devez plutôt lui pardonner et le réconforter, de peur que peut-être un tel homme ne soit englouti par une tristesse excessive.

7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.

8 C’est pourquoi je vous implore que vous confirmiez votre amour envers lui.

8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.

9 Car c’est à cette fin aussi que je vous ai écrit, pour que je puisse savoir en vous mettant à l’épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.

9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.

10 À celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi: car si j’ai pardonné quelque chose, à qui je l’ai pardonné à cause de vous je l’ai pardonné en la personne de Christ;

10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;

11 De peur que Satan n’ait un avantage sur nous: car nous ne sommes pas ignorants de ses machinations.

11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.

12 De plus, lorsque je vins à Troas pour prêcher l’évangile de Christ, et qu’une porte me fut ouverte de la part du Seigneur,

12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,

13 Je n’avais aucun repos dans mon esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère: mais prenant congé d’eux, j’allais de là en Macédoine.

13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

14 Maintenant les remerciements sont envers Dieu, lequel nous fait toujours triompher en Christ, et par nous rend manifeste la fragrance de sa connaissance en tout lieu.

14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.

15 Car nous sommes à Dieu une douce fragrance de Christ, en ceux qui sont sauvés et en ceux qui périssent:

15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:

16 À l’un, nous sommes une fragrance de mort vers la mort; et à l’autre la fragrance de vie vers la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?

16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?

17 Car nous ne sommes pas comme beaucoup, qui corrompent la parole de Dieu: mais comme avec sincérité, mais comme de la part de Dieu, à la vue de Dieu, nous parlons en Christ.

17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.