King James Française
|
King James Bible
|
1 Et Moïse ainsi que les anciens d’Israël commandèrent au peuple, disant : Gardez tous les commandements que je vous commande aujourd’hui.
|
1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
|
2 Et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, et entrerez dans la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, tu érigeras pour toi de grandes pierres, et tu les plâtreras de plâtre.
|
2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
|
3 ETtu écriras sur elles tous les mots de cette loi, quand tu auras passé afin que tu puisses entrer dans la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, une terre qui ruisselle de lait et de miel, comme le SEIGNEUR, le Dieu de tes pères, te l’a promis.
|
3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
|
4 C’est pourquoi il arrivera quand vous passerez le Jourdain, que vous érigerez ces pierres sur le mont Ebal, comme je vous commande aujourd’hui, et tu les plâtreras de plâtre.
|
4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
|
5 Et là tu bâtiras un autel au SEIGNEUR ton Dieu, un autel de pierres : tu ne lèveras aucun outil en fer sur celles-ci.
|
5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
|
6 Tu bâtiras l’autel du SEIGNEUR ton Dieu, de pierres entières, et tu offriras dessus des offrandes consumées au SEIGNEUR ton Dieu ;
|
6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:
|
7 Et tu y offriras aussi des offrandes de paix, et tu mangeras là, et te réjouiras devant le SEIGNEUR ton Dieu.
|
7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.
|
8 Et tu écriras sur les pierres tous les mots de cette loi très clairement.
|
8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
|
9 ¶ Et Moïse et les prêtres, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant : Prends garde et écoute, ô Israël : Aujourd’hui tu es devenu le peuple du SEIGNEUR ton Dieu ;
|
9 ¶ And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
|
10 Tu obéiras donc à la voix du SEIGNEUR ton Dieu, et tu feras ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd’hui.
|
10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
|
11 ¶ Et Moïse ordonna au peuple ce jour-là, disant :
|
11 ¶ And Moses charged the people the same day, saying,
|
12 Ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple, quand vous aurez passé le Jourdain, Siméon, et Levi (Lévi), et Judah (Juda), et Issacar, et Joseph et Benjamin ;
|
12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
|
13 Et ceux-ci se tiendront sur le mont Ebal, pour maudire : Reuben (Ruben), Gad, Asher (Asser), Zabulon, Dan, Nephthali.
|
13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
|
14 ¶ Et les Lévites parleront, et diront, à haute voix, à tous les hommes d’Israël :
|
14 ¶ And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
|
15 Maudit soit l’homme qui fera quelque image taillée ou image de métal fondu, c’est une abomination au SEIGNEUR, l’ouvrage des mains de l’artisan, et qui la met dans un lieu secret. Et tout le peuple répondra, et dira : Amen.
|
15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
|
16 Maudit soit celui qui méprise son père ou sa mère. Et tout le peuple dira : Amen.
|
16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
|
17 Maudit soit celui qui déplace la marque de repères de son voisin. Et tout le peuple dira : Amen.
|
17 Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
|
18 Maudit soit celui qui fait errer l’aveugle dans le chemin. Et tout le peuple dira : Amen.
|
18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
|
19 Maudit soit celui qui pervertit le jugement de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve. Et tout le peuple dira : Amen.
|
19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
|
20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père ; parce qu’il découvre le pan de la robe de son père. Et tout le peuple dira : Amen.
|
20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
|
21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque. Et tout le peuple dira : Amen.
|
21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
|
22 Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père, ou la fille de sa mère. Et tout le peuple dira : Amen.
|
22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
|
23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. Et tout le peuple dira : Amen.
|
23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
|
24 Maudit soit celui qui frappe son voisin en secret. Et tout le peuple dira : Amen.
|
24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
|
25 Maudit soit celui qui reçoit une récompense pour mettre à mort une personne innocente. Et tout le peuple dira : Amen.
|
25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
|
26 Maudit soit celui qui ne ratifie pas toutes les paroles de cette loi, pour les faire. Et tout le peuple dira : Amen.
|
26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
|