King James Française
|
King James Bible
|
1 Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, l’homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant sa mort.
|
1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
|
2 Et il dit : Le Seigneur est venu de Sinaï, et s’est levé de Seir vers eux ; il a resplendi depuis le mont Paran, et il est venu avec des dizaines de milliers de saints ; de sa main droite sortait une loi de feu pour eux.
|
2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
|
3 Oui, il a aimé les peuples ; tous ses saints sont dans ta main ; et ils se sont assis à tes pieds ; chacun d’eux recevra de tes paroles.
|
3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
|
4 Moïse nous a commandé une loi, qui est l’héritage de la congrégation de Jacob ;
|
4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.
|
5 Et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple et les tribus d’Israël se sont assemblés ensemble.
|
5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.
|
6 ¶ Que Reuben (Ruben) vive, et ne meure pas, et que ses hommes ne soient pas en petit nombre.
|
6 ¶ Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
|
7 ¶ Et c’est ici la bénédiction de Judah (Juda), et il Moïse dit : Écoute, SEIGNEUR, la voix de Judah (Juda), et amène-le à son peuple ; que ses mains lui suffisent, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
|
7 ¶ And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
|
8 ¶ Et de Levi (Lévi) il dit: Que tes Thummim et tes Urim soient avec ton saint serviteur, que tu éprouvas à Massah, et avec lequel tu contestas aux eaux de Meribah (Mériba) ;
|
8 ¶ And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
|
9 Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai pas vu ; et qui n’a pas reconnu non plus ses frères, ni connu ses propres enfants ; car ils ont observé tes paroles, et gardé ton alliance.
|
9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
|
10 Ils enseigneront tes jugements à Jacob, et à Israël ta loi ; ils mettront l’encens devant toi, et le sacrifice brûlé entièrement sur ton autel.
|
10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.
|
11 Bénis, SEIGNEUR, sa fermeté, et accepte l’œuvre de ses mains ; frappe les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, afin qu’ils ne puissent se relever.
|
11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
|
12 ¶ Et de Benjamin il dit : Le bien-aimé du SEIGNEUR demeurera en sécurité près de lui ; et le SEIGNEUR le couvrira tout le jour, et il demeurera entre ses épaules.
|
12 ¶ And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the LORD shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
|
13 ¶ Et de Joseph il dit : Que sa terre soit bénie du SEIGNEUR, pour les précieuses choses du ciel, pour la rosée, et pour l’abîme qui s’étend en dessous,
|
13 ¶ And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
|
14 Et pour les plus précieux fruits produits par le soleil, et pour les précieuses choses qui poussent par la lune,
|
14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
|
15 Et pour les principales choses des anciennes montagnes, et pour les précieuses choses des collines immuables ;
|
15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
|
16 Et pour les précieuses choses de la terre, et de sa plénitude, et pour la bienveillance de celui qui demeurait dans le buisson, laquelle la bénédiction vienne sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été séparé de ses frères.
|
16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
|
17 Sa gloire est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont comme les cornes d’une licorne ; avec elles il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre ; et ce sont les dizaines de milliers d’Ephraim (Éphraïm), et ce sont les milliers de Manasseh (Manassé).
|
17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
|
18 ¶ Et de Zebulon (Zabulon), il dit : Réjouis-toi, Zebulon, (Zabulon), dans ta sortie ; et toi Issachar (Issacar), dans tes tentes.
|
18 ¶ And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
|
19 Ils appelleront les peuples à la montagne ; là, ils offriront des sacrifices de rectitude ; car ils suceront l’abondance des mers et des trésors cachés dans le sable.
|
19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
|
20 ¶ Et de Gad, il dit : Béni soit celui qui élargit Gad ; il demeure comme un lion, et il déchire le bras avec le sommet de la tête.
|
20 ¶ And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
|
21 Et il s’est pourvu la première partie du pays, parce que là, en la portion du législateur, il était assis ; et il est venu avec les chefs du peuple ; il a exécuté la justice du SEIGNEUR, et ses jugements avec Israël.
|
21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
|
22 ¶ Et de Dan, il dit : Dan est un jeune lion, il sautera de Bashan (Bassan).
|
22 ¶ And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
|
23 ¶ Et de Nephthali, il dit : Ô Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction du SEIGNEUR, possède l’Ouest et le Sud.
|
23 ¶ And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
|
24 ¶ Et d’Asher (Asser), il dit : Qu’Asher (Asser) soit béni en enfants ; qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il baigne son pied dans l’huile.
|
24 ¶ And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
|
25 Tes chaussures seront de fer et de cuivre, et ta vigueur sera comme tes jours.
|
25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.
|
26 ¶ Il n’y en a pas qui soit pareil au Dieu de Jeshurun, qui chevauche le ciel venant à ton secours, et sur le nuage dans son excellence.
|
26 ¶ There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
|
27 Le Dieu d’éternité est ton refuge, et au-dessous sont les bras éternels ; et il poussera dehors l’ennemi de devant toi et il dira : Détruis-les.
|
27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
|
28 Israël alors demeurera seul en sécurité ; la fontaine de Jacob sera sur une terre de grain et de vin, aussi ses cieux distilleront la rosée.
|
28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
|
29 Heureux es-tu, ô Israël ; qui est semblable à toi, ô peuple sauvé par le SEIGNEUR, le bouclier de ton secours et qui est l’épée de ton excellence ! Et tes ennemis seront trouvés menteurs devant toi ; et toi, tu piétineras leurs hauts lieux.
|
29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
|