King James Française

King James Bible

1 J’ai dit en mon cœur : Va maintenant, je t’éprouverai par la gaieté, jouis donc du plaisir ; et voici, cela aussi est vanité.

1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.

2 J’ai dit du rire : C’est insensé ; et de la gaieté : Que fait-elle ?

2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?

3 J’ai recherché en mon cœur de m’adonner au vin, tout en accoutumant mon cœur à la sagesse ; et de saisir la folie, jusques à ce que je puisse voir ce qui était bon pour les fils des hommes, ce qu’ils devraient faire sous le ciel, tous les jours de leur vie.

3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.

4 J’ai fait de grands ouvrages ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes ;

4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:

5 Je me suis fait des jardins et des vergers, et j’y ai planté toutes sortes d’arbres fruitiers ;

5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:

6 Je me suis fait des réservoirs d’eaux, pour en arroser les bois qui produisent des arbres.

6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:

7 Je me suis acquis des serviteurs et des servantes, et j’ai eu des serviteurs nés dans ma maison ; et j’ai aussi possédé plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été à Jérusalem avant moi ;

7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:

8 Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, ainsi que le trésor particulier des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, tels des instruments musicaux, et cela de toutes sortes.

8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.

9 Ainsi j’étais important, et surpassais plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; ma sagesse aussi est demeurée avec moi.

9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

10 Et tout ce que mes yeux désiraient, je ne leur ai rien refusé, je n’ai épargné aucune joie à mon cœur ; car mon cœur s’est réjoui de tout mon labeur ; et cela a été ma portion de tout mon labeur.

10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.

11 Puis j’ai considéré toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur auquel j’avais travaillé pour les faire ; et voici, tout était vanité et vexation d’esprit ; et il n’y avait aucun gain sous le soleil.

11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

12 ¶ Et je me suis tourné pour contempler la sagesse et la démence et la folie ; car que peut faire l’homme qui vient après le roi ? à ;lsavoir ce qui a été déjà fait.

12 ¶ And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.

13 Puis j’ai vu que la sagesse surpasse la folie, comme la lumière surpasse l’obscurité.

13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.

14 L’homme sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans l’obscurité ; et moi-même je me suis aperçu aussi qu’un même évènement leur arrive à tous.

14 The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.

15 Alors j’ai dit en mon cœur : Ce qui arrive à l’insensé, ainsi cela m’arrivera ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Alors j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.

15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.

16 Car il n’y a pas plus souvenir du sage que de l’insensé pour toujours ; puisque que ce qui est maintenant sera tout oublié dans les jours à venir. Et comment meurt l’homme sage ? comme l’insensé.

16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.

17 C’est pourquoi j’ai haï la vie ; parce que l’œuvre qui se fait sous le soleil me paraît affligeant ; car tout est vanité et vexation d’esprit.

17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.

18 ¶ Oui, j’ai haï tout le travail que j’ai entrepris sous le soleil ; parce que j’aurai à le laisser à l’homme qui sera après moi.

18 ¶ Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.

19 Et qui sait s’il sera un homme sage ou un insensé ? Cependant, il gérera sur tout mon travail auquel j’ai travaillé, et dans lequel je me suis montré sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.

19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.

20 C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur soit désespéré de tout le travail que j’avais entrepris sous le soleil.

20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.

21 Car il y a un homme dont le travail a été avec sagesse, connaissance et équité ; lequel néanmoins le laissera à un homme qui n’y a pas travaillé, comme étant sa portion. Cela aussi est vanité et un grand mal.

21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

22 Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la vexation de son cœur, dont il a travaillé sous le soleil ?

22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?

23 Car tous ses jours sont douleurs, et son occupation est pénible ; oui, son cœur ne repose pas la nuit. Cela aussi est vanité.

23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.

24 ¶ Il n’y a rien de mieux pour l’homme, que de manger et de boire, et qu’il fasse jouir son âme du bien dans son travail. J’ai vu aussi que cela était de la main de Dieu.

24 ¶ There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

25 Car qui peut manger, et qui s’y hâtera plus que moi ?

25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?

26 Car à un homme qui est bon devant lui, Dieu donne sagesse et connaissance et joie ; mais au pécheur, il donne l’occupation de recueillir et d’amasser, afin qu’il puisse donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et une vexation d’esprit.

26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.