King James Française
|
King James Bible
|
1 Puis je me suis tourné et ai considéré toutes les oppressions qui sont commises sous le soleil ; et voici, les larmes de ceux qui sont opprimés, et ils n’avaient aucun consolateur ; et du côté de leurs oppresseurs il y avait la puissance ; et ils n’avaient aucun consolateur.
|
1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
|
2 C’est pourquoi j’apprécie plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie ;
|
2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
|
3 Oui, mieux est celui qui n’a pas encore été, que les uns et les autres, lequel n’a pas vu les œuvres mauvaises qui se font sous le soleil.
|
3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
|
4 ¶ Puis j’ai considéré toute occupation et toute œuvre intègre, c’est à cause de cela qu’un homme est envieux de son voisin. Cela aussi est vanité et vexation d’esprit.
|
4 ¶ Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
|
5 L’insensé se croise les mains et mange sa chair.
|
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
|
6 Mieux vaut une main pleine avec tranquillité, que deux mains pleines, avec occupation et vexation d’esprit.
|
6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
|
7 ¶ Puis je me suis tourné et vu (une autre) vanité sous le soleil.
|
7 ¶ Then I returned, and I saw vanity under the sun.
|
8 Il y a un homme seul, et il n’y a pas de second ; oui, il n’a ni enfant, ni frère, toutefois, il n’y a pas de fin à tout son travail ; même son œil n’est pas rassasié de richesses ; il ne se dit pas non plus : Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme de bien ? Cela aussi est vanité et une douloureuse occupation.
|
8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
|
9 ¶ Deux valent mieux qu’un ; parce qu’ils ont un bon salaire pour leur travail.
|
9 ¶ Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
|
10 Car s’ils tombent, l’un peut relever son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul quand il tombe ; car il n’a personne pour le secourir.
|
10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
|
11 De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais comment aura chaud celui qui est seul ?
|
11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
|
12 Et si quelqu’un a le dessus contre un seul, les deux pourront lui résister ; et la corde triple ne se rompt pas rapidement.
|
12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
|
13 ¶ Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait plus être admonesté.
|
13 ¶ Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
|
14 Car sorti de prison, il vient pour régner ; tandis qu’il est né dans son royaume, devient pauvre.
|
14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
|
15 J’ai considéré tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le second enfant qui le remplacera.
|
15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
|
16 Il n’y a pas de fin à tout le peuple, savoir tous ceux qui ont été devant eux ; ceux aussi qui viendront après ne se réjouiront pas ben lui. Certainement, cela aussi est vanité et vexation d’esprit.
|
16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
|