King James Française
|
King James Bible
|
1 Prends garde à ton pied, quand tu entres dans la maison de Dieu, et sois prêt à entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des insensés ; car ils ne savent pas qu’ils font mal.
|
1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
|
2 Ne te presse pas d’ouvrir ta bouche, et que ton cœur ne se hâte pas de prononcer quelque parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre ; c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
|
2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
|
3 Car un rêve vient de la multitude des occupations, ainsi la voix de l’insensé se fait connaître par la multitude des paroles.
|
3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool’s voice is known by multitude of words.
|
4 Quand tu auras fait un vœu à Dieu, ne diffère pas de l’accomplir ; car il ne prend pas plaisir aux insensés accomplis donc le vœu que tu as fait.
|
4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
|
5 Il vaut mieux que tu ne fasses pas de vœu, que d’en faire, et de ne pas l’accomplir.
|
5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
|
6 Ne laisse pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’ange, que c’était une erreur pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ?
|
6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
|
7 Car dans la multitude des rêves ainsi que dans beaucoup de paroles il y a diverses vanités ; mais crains Dieu.
|
7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
|
8 ¶ Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et la violente perversion du jugement et de la justice, ne t’étonne pas de cela ; car celui qui est plus élevé que les plus hauts élevés y prend garde, et il y en a de plus élevés qu’eux.
|
8 ¶ If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.
|
9 ¶ De plus le gain de la terre est par tout le roi lui-même est asservi par le champ.
|
9 ¶ Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
|
10 Celui qui aime l’argent ne sera pas rassasié par l’argent, ni celui qui aime l’abondance avec revenu cela aussi est vanité.
|
10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
|
11 Quand les biens augmentent, il y a un nombre accru de gens qui les mangent ; et quelle utilité en revient-il à son propriétaire, sinon qu’il les contemple de ses yeux ?
|
11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
|
12 Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup ; mais l’abondance du riche ne le laisse pas dormir.
|
12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
|
13 Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil c’est que des richesses conservées à leurs propriétaires pour leur faire mal.
|
13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
|
14 Et ces richesses périssent par une mauvaise occupation, et s’il engendre un fils, il n’aura rien en sa main.
|
14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
|
15 Et, comme il est sorti de l’utérus de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu ; et il n’emportera rien de son travail qu’il puisse prendre dans sa main.
|
15 As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
|
16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, comme il est venu, ainsi il s’en va ; et quel gain a celui qui a travaillé pour du vent ?
|
16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
|
17 Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans l’obscurité, et il a beaucoup de douleur, et de colère dans sa maladie.
|
17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
|
18 ¶ Voici ce que j’ai vu c’est bon et convenable à l’homme de manger, de boire, et de jouir du bien de tout son travail qu’il entreprend sous le soleil tous les jours de sa vie, lesquels Dieu lui a donnés ; car c’est sa portion.
|
18 ¶ Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.
|
19 Aussi à tout homme à qui Dieu a donné richesses et biens, et lui a donné le pouvoir d’en manger, et d’en prendre sa portion, et de se réjouir en son travail ; c’est le don de Dieu.
|
19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
|
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond en la joie de son cœur.
|
20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
|