King James Française
|
King James Bible
|
1 Et un homme de la maison de Levi (Lévi) alla et prit pour femme une fille de Levi (Lévi).
|
1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
|
2 Et cette femme conçut, et enfanta un fils ; et quand elle vit qu’il était un bel enfant, elle le cacha trois mois.
|
2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
|
3 Et quand elle ne put le cacher plus longtemps, elle prit pour lui une arche de joncs et l’enduisit de bitume et de poix, et mit l’enfant dedans ; et elle la posa dans les roseaux sur le bord du fleuve.
|
3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink.
|
4 Et sa sœur se tint à distance, pour savoir ce qu’il adviendrait de lui.
|
4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
|
5 ¶ Et la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se laver ; et ses suivantes se marchaient sur le bord du fleuve ; et quand elle vit l’arche parmi les roseaux, elle envoya sa servante la chercher.
|
5 ¶ And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
|
6 Et quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant ; et voici, le bébé pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : C’est un des enfants des Hébreux.
|
6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
|
7 Alors sa sœur dit à la fille de Pharaon : Irai-je t’appeler une nourrice d’entre les femmes des Hébreux, afin qu’elle puisse allaiter l’enfant pour toi?
|
7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
|
8 Et la fille de Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla et appela la mère de l’enfant.
|
8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
|
9 Et la fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le pour moi et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant et l’allaita.
|
9 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
|
10 Et l’enfant grandit et elle l’amena à la fille de Pharaon et il devint son fils. Et elle appela son nom Moïse et elle dit : Parce que je l’ai retiré des eaux.
|
10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
|
11 ¶ Et il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu’il alla vers ses frères et vit leurs fardeaux ; et il remarqua un Égyptien frappant un Hébreu, un de ses frères ;
|
11 ¶ And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
|
12 Et il regarda d'un côté et de l'autre et quand il vit qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien et le cacha dans le sable.
|
12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
|
13 Et lorsqu’il sortit le deuxième jour, voici, deux des Hébreux se querellaient et il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
|
13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
|
14 Et il dit : Qui t’a établi prince et juge sur nous ? As-tu l’intention de me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse eut peur et dit : C’est certain, cette chose est connue.
|
14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
|
15 Or quand Pharaon apprit cette chose, il chercha à tuer Moïse. Mais Moïse s’enfuit de la face de Pharaon et demeura dans la terre de Midian (Madian) : et il s’assit près d’un puits.
|
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
16 Or le prêtre de Midian (Madian) avait sept filles et elles vinrent et puisèrent de l’eau et remplirent les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.
|
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
|
17 Et les bergers vinrent et les chassèrent ; mais Moïse se leva et les aida et abreuva leur troupeau.
|
17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
18 Et quand elles arrivèrent auprès de Reuel, leur père, il dit : Comment se fait-il que vous soyez revenues si tôt aujourd’hui ?
|
18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
|
19 Et elles dirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers et aussi a puisé assez d’eau pour nous et a abreuvé le troupeau.
|
19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
|
20 Et il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, afin qu’il puisse manger du pain.
|
20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
21 Et Moïse fut content de demeurer avec cet homme et il donna Zipporah (Séphora), sa fille, à Moïse.
|
21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
22 Et elle enfanta un fils et il appela son nom Gershom (Guershom) ; car dit-il: J’ai été un étranger dans une terre étrangère.
|
22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
|
23 ¶ Et il arriva, avec le temps, que le roi d’Égypte mourut ; et les enfants d’Israël soupirèrent à cause de la servitude, et ils crièrent, et leur cri monta jusqu’à Dieu à cause de la servitude.
|
23 ¶ And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
|
24 Et Dieu entendit leurs gémissements ; et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac et avec Jacob.
|
24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
|
25 Et Dieu regarda les enfants d’Israël et Dieu eut de la considération envers eux.
|
25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
|