King James Française
|
King James Bible
|
1 Or ceux-ci sont les noms des enfants d’Israël qui entrèrent en Égypte ; chaque homme et sa famille y alla avec Jacob.
|
1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
|
2 Reuben (Ruben), Simeon (Siméon), Levi (Lévi) et Judah (Juda),
|
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
|
3 Issachar (Isscacar), Zebulun (Zabulon) et Benjamin,
|
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
|
4 Dan et Naphtali (Nephtali), Gad et Asher (Aser),
|
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
|
5 Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes ; car Joseph était déjà en Égypte.
|
5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
|
6 Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération.
|
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
7 ¶ Et les enfants d’Israël fructifièrent et s’accrurent abondamment, et se multiplièrent et devinrent extrêmement puissants ; et le pays en fut rempli.
|
7 ¶ And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
|
8 Or il s’éleva un nouveau roi sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph.
|
8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
|
9 Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des enfants d’Israël est plus nombreux et plus puissant que nous ;
|
9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
|
10 Allons, agissons prudemment avec eux, de peur qu’ils ne se multiplient, et que s’il arrive quelque guerre, ils ne se joignent aussi à nos ennemis, et se battent contre nous et ne sortent ainsi du pays.
|
10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
|
11 C’est pourquoi ils établirent sur eux des chefs de corvées, pour les affliger par leurs fardeaux. Et ils bâtirent pour Pharaon des villes avec entrepôts, Pithom et Raamses (Ramsès).
|
11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
|
12 Mais plus ils les affligeaient, plus ils se multipliaient et s’accroissaient. Et ils étaient affligés à cause des enfants d’Israël.
|
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
|
13 Et les Égyptiens firent servir les enfants d’Israël avec rigueur ;
|
13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
|
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par une rude servitude, à faire du mortier, des briques, et par toute sorte d’ouvrage aux champs, tout le service auquel ils étaient asservis, était avec rigueur.
|
14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
|
15 ¶ Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont le nom de l’une était Shiphrah (Shiphra) et le nom de l’autre était Puah.
|
15 ¶ And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
|
16 Et il dit : Quand vous aiderez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, alors vous le tuerez ; mais si c’est une fille, alors elle vivra.
|
16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
|
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne firent pas ce que le roi d’Égypte leur avait commandé, mais laissèrent vivre les enfants mâles.
|
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
|
18 Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?
|
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
|
19 Et les sages-femmes dirent à Pharaon : Parce que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les femmes égyptiennes, car elles sont vigoureuses, et ont accouché avant que les sages-femmes arrivent à elles.
|
19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
|
20 C’est pourquoi Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia et devint très puissant.
|
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
|
21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il éleva leurs maisons.
|
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
|
22 Et Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, vous le jetterez dans le fleuve, mais toute fille, vous la laisserez vivre.
|
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
|