King James Française
|
King James Bible
|
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Vois, je t’ai fait pour être un dieu pour Pharaon et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
|
1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
|
2 Tu diras tout ce que je te commanderai et Aaron, ton frère parlera à Pharaon, afin qu’il envoie les enfants d’Israël hors de son pays.
|
2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
|
3 Et j’endurcirai le cœur de Pharaon et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte.
|
3 And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
|
4 Mais Pharaon ne vous écoutera pas, afin que je puisse mettre ma main sur l’Égypte et faire sortir mes armées et mon peuple, les enfants d’Israël, hors du pays d’Égypte, par de grands jugements.
|
4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
|
5 Et les Égyptiens sauront que je suis le SEIGNEUR quand j’étendrai ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux.
|
5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
|
6 Et Moïse et Aaron firent comme le SEIGNEUR leur avait commandé ; ainsi firent- ils.
|
6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
|
7 Et Moïse était âgé de quatre-vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon.
|
7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
|
8 ¶ Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron disant :
|
8 ¶ And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
|
9 Quand Pharaon vous parlera, disant : Montrez-moi un miracle pour vous ; alors tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; et il deviendra un serpent.
|
9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
|
10 ¶ Et Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon et ils firent, comme le SEIGNEUR l’avait commandé. Et Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs et il devint un serpent.
|
10 ¶ And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
|
11 Alors Pharaon appela aussi les hommes sages et les sorciers ; or les magiciens d’Égypte eux aussi en firent autant par leurs enchantements.
|
11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
|
12 Car ils jetèrent chacun son bâton, et ils devinrent des serpents ; mais le bâton d’Aaron avala leurs bâtons.
|
12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods.
|
13 Et il endurcit le cœur de Pharaon, si bien qu’il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.
|
13 And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
|
14 ¶ Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est endurci ; Il refuse de laisser aller le peuple.
|
14 ¶ And the LORD said unto Moses, Pharaoh’s heart is hardened, he refuseth to let the people go.
|
15 Va vers Pharaon le matin ; voici, il sortira vers l’eau ; tu te tiendras sur le bord du fleuve quand il viendra et le bâton qui a été changé en serpent, tu le prendras dans ta main.
|
15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
|
16 Et tu lui diras : Le SEIGNEUR Dieu des Hébreux m’a envoyé à toi, disant : Laisse aller mon peuple, afin qu’il puisse me servir dans le désert ; et voici, tu n’as pas voulu entendre jusqu’ici.
|
16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
|
17 Ainsi dit le SEIGNEUR : À ceci tu sauras que je suis le SEIGNEUR : Voici, je frapperai avec le bâton qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve et elles seront changées en sang.
|
17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
|
18 Et le poisson qui est dans le fleuve mourra et le fleuve sentira mauvais ; et les Égyptiens seront écœurés de boire de l’eau du fleuve.
|
18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
|
19 ¶ Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l’Égypte, sur leurs cours d’eau, sur leurs rivières, sur leurs étangs et sur toutes leurs masses d’eaux, afin qu’elles deviennent du sang ; et afin qu’il y ait du sang à travers tout le pays d’Égypte, et dans les récipients de bois et dans les récipients de pierre.
|
19 ¶ And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
|
20 Et Moïse et Aaron firent ainsi, comme le SEIGNEUR l’avait commandé. Et il leva le bâton et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang.
|
20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
|
21 Et le poisson qui était dans le fleuve mourut et le fleuve puait et les Égyptiens ne pouvaient boire l’eau du fleuve ; et il y eut du sang à travers tout le pays d’Égypte.
|
21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
|
22 Et les magiciens d’Égypte firent de même par leurs enchantements ; et le cœur de Pharaon était endurci, il ne les écouta pas, comme le SEIGNEUR l’avait dit.
|
22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
|
23 Et Pharaon s’en retourna et alla dans sa maison et ne prit pas non plus ces choses à cœur.
|
23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
|
24 Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l’eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du fleuve.
|
24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
25 Et sept jours s’écoulèrent, après que le SEIGNEUR eut frappé le fleuve.
|
25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
|