King James Française
|
King James Bible
|
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je puisse montrer mes signes devant lui ;
|
1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
|
2 Et afin que tu puisses raconter aux oreilles de ton fils et au fils de ton fils, les choses que j’ai accomplies en Égypte et les signes que j’ai faits au milieu d’eux, afin que vous puissiez savoir que je suis le SEIGNEUR.
|
2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
|
3 Et Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’ils puissent me servir.
|
3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
|
4 Sinon, si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, demain je ferai venir des sauterelles dans tes territoires.
|
4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
|
5 Et elles couvriront la surface de la terre, si bien que l’on ne pourra voir la terre ; et elles mangeront le reste qui est échappé, lequel la grêle vous a laissé ; et elles mangeront chaque arbre qui pousse dans vos champs ;
|
5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
|
6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens ; ce que ni tes pères ni les pères de tes pères n’ont vu, depuis le jour qu’ils ont été sur la terre, jusqu’à ce jour. Et il se tourna et sortit de chez Pharaon.
|
6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
|
7 Et les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand cet homme sera-t-il un piège pour nous? Laisse aller ces hommes, afin qu’ils puissent servir le SEIGNEUR leur Dieu. ne sais-tu pas encore que l’Égypte est détruite ?
|
7 And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
|
8 Et Moïse et Aaron furent amenés à nouveau à Pharaon et il leur dit : Allez, servez le SEIGNEUR votre Dieu : mais qui sont ceux qui iront ?
|
8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?
|
9 Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes et nos anciens, avec nos fils et nos filles ; nous irons avec nos moutons et nos bœufs ; car nous devons célébrer une fête au SEIGNEUR.
|
9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
|
10 Et il leur dit : Que le SEIGNEUR soit ainsi avec vous, comme je vous laisserai aller, et vos petits enfants. Voyez, car le mal est devant vous.
|
10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
|
11 Il n’en sera pas ainsi ; allez maintenant, vous les hommes, et servez le SEIGNEUR ; car c’est ce que vous désirez. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
|
11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
|
12 ¶ Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, pour les locustes, afin qu’elles puissent monter sur le pays d’Égypte, et qu’elles mangent tout l’herbage du pays, c’est-à-dire tout ce que la grêle a laissé.
|
12 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
|
13 Et Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte ; et le SEIGNEUR amena un vent d’Est sur le pays, toute cette journée et toute cette nuit-là, et lorsque le matin arriva, le vent d’Est apporta les locustes.
|
13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
|
14 Et les locustes montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent dans tous les confins de l’Égypte, elles étaient très destructrices ; avant elles il n’y en avait pas eu de semblables et il n’y en aura pas de semblables après elles.
|
14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
|
15 Car elles couvrirent la surface de toute la terre, si bien que le pays fut assombri ; et elles mangèrent tout l’herbage du pays et tous les fruits des arbres que la grêle avait laissé ; et il ne resta rien de vert dans les arbres, ni d’herbage dans les champs, dans tout le pays d’Égypte.
|
15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
|
16 ¶ Puis Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron et dit : J’ai péché contre le SEIGNEUR votre Dieu et contre vous.
|
16 ¶ Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.
|
17 Maintenant donc, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement ; et intercédez auprès du SEIGNEUR votre Dieu, afin qu’il retire seulement de moi cette mort.
|
17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
|
18 Et il sortit de chez Pharaon et intercéda auprès du SEIGNEUR.
|
18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
|
19 Et le SEIGNEUR fit souffler un puissant vent d’ouest qui enleva les locustes et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule locuste dans tous les confins de l’Égypte.
|
19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
|
20 Mais le SEIGNEUR endurcit le cœur de Pharaon, si bien qu’il ne laissa pas aller les enfants d’Israël.
|
20 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go.
|
21 ¶ Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, afin que l’obscurité soit sur le pays d’Égypte, une telle obscurité qu’elle puisse être palpée.
|
21 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
|
22 Et Moïse étendit sa main vers le ciel et il y eut une épaisse obscurité dans tout le pays d’Égypte pendant trois jours ;
|
22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
|
23 On ne se voyait pas l’un l’autre et nul ne se leva de son lieu pendant trois jours ; mais tous les enfants d’Israël avaient de la lumière dans leurs demeures.
|
23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
24 ¶ Et Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez le SEIGNEUR ; seulement que vos moutons et vos bœufs demeurent ; vos petits enfants iront aussi avec vous.
|
24 ¶ And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
|
25 Et Moïse dit : Tu nous donneras aussi les sacrifices et les offrandes consumées, afin que nous puissions sacrifier au SEIGNEUR notre Dieu.
|
25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
|
26 Nos troupeaux aussi iront avec nous ; il n’en restera pas un sabot ; car nous devons en prendre pour servir le SEIGNEUR notre Dieu ; et nous ne savons pas avec quoi nous devons servir le SEIGNEUR, jusqu’à ce que nous soyons arrivés là.
|
26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
|
27 Mais le SEIGNEUR endurcit le cœur de Pharaon et il ne voulut pas les laisser aller.
|
27 ¶ But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
|
28 Et Pharaon lui dit : Retire-toi de moi, prends garde à toi de ne plus voir ma face, car en ce jour-là où tu verras ma face, tu mourras.
|
28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
|
29 Et Moïse dit : Tu as bien dit ; je ne reverrai plus ta face.
|
29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
|