King James Française
|
King James Bible
|
1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au SEIGNEUR, disant : Je chanterai au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé ; il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
|
1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
2 Le SEIGNEUR est ma vigueur et mon cantique et il est devenu mon salut. : Il est mon Dieu et je lui préparerai une habitation, le Dieu de mon père, et je l’exalterai.
|
2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him.
|
3 Le SEIGNEUR est un homme de guerre ; le SEIGNEUR est son nom.
|
3 The LORD is a man of war: the LORD is his name.
|
4 Les chariots de Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer ; et l’élite de ses capitaines aussi a été noyée dans la mer Rouge.
|
4 Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
|
5 Les profondeurs les ont recouverts ; ils ont coulé au fond comme une pierre.
|
5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
|
6 Ta main droite, ô SEIGNEUR, est devenue glorieuse en puissance ; ta main droite, ô SEIGNEUR, a mis l’ennemi en pièces.
|
6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
|
7 Et dans la grandeur de ton excellence, tu as renversé ceux qui s’élevaient contre toi ; tu as envoyé ta colère, qui les a consumés comme du chaume.
|
7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.
|
8 Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont rassemblées ; les flots se tinrent droits comme une digue ; et les profondeurs se sont figées au cœur de la mer.
|
8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
|
9 L’ennemi disait : Je poursuivrai, je rattraperai, je partagerai le butin ; ma convoitise sera assouvie d’eux, je tirerai mon épée, ma main les détruira.
|
9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
|
10 Tu as soufflé de ton vent, la mer les a recouverts ; ils ont coulé comme le plomb dans les eaux puissantes.
|
10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
|
11 Qui est comme toi, ô SEIGNEUR parmi les dieux ? Qui est comme toi, glorieux en sainteté, vénéré en louanges, faisant des prodiges ?
|
11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
|
12 Tu as étendu ta main droite ; la terre les a engloutis.
|
12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
|
13 Toi par ta miséricorde as conduit le peuple que tu as racheté ; tu les as guidés par ta vigueur vers ta sainte habitation.
|
13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
|
14 Les peuples l’entendront, et auront peur ; la douleur saisira les habitants de la Palestine.
|
14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
|
15 Alors les ducs d’Edom seront étonnés ; le tremblement saisira les puissants hommes de Moab ; tous les habitants de Canaan seront liquéfiés.
|
15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
|
16 La frayeur et l’épouvante tomberont sur eux ; par la grandeur de ton bras, ils se figeront comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, ô SEIGNEUR, ait traversé ; jusqu’à ce que le peuple ait traversé, celui que tu as acquis.
|
16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
|
17 Tu les amèneras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu, ô SEIGNEUR, que tu t’es préparé pour y demeurer, dans le Sanctuaire, ô Seigneur, que tes mains ont établi.
|
17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
|
18 Le SEIGNEUR régnera pour toujours et à toujours.
|
18 The LORD shall reign for ever and ever.
|
19 Car le cheval de Pharaon est entré dans la mer, avec ses chariots et ses cavaliers, et le SEIGNEUR a fait retourner les eaux de la mer sur eux ; mais les enfants d’Israël sont allés sur la terre sèche au milieu de la mer.
|
19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
|
20 ¶ Et Miriam (Marie), la prophétesse, la sœur d’Aaron, prit un tambourin dans sa main, et toutes les femmes sortirent à sa suite, avec des tambourins et des danses.
|
20 ¶ And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
|
21 Et Miriam (Marie) leur répondait : Chantez au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé ; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
|
21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
|
22 Ainsi Moïse amena Israël depuis la mer Rouge et ils sortirent vers le désert de Shur ; et ils marchèrent trois jours dans le désert et ne trouvèrent pas d’eau.
|
22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
|
23 ¶ Et lorsqu’ils arrivèrent à Marah (Mara), ils ne purent boire des eaux de Marah (Mara), car elles étaient amères ; c’est pourquoi son nom fut Marah (Mara).
|
23 ¶ And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
|
24 Et le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ?
|
24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
|
25 Et il cria au SEIGNEUR ; et le SEIGNEUR lui montra le bois d’un arbre, qui lorsqu’il le jeta dans les eaux, les eaux devinrent douces : là il leur proposa un statut et une ordonnance, et là, il les éprouva.
|
25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
|
26 Et il dit : Si tu écoutes attentivement la voix du SEIGNEUR ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai fait venir sur les Égyptiens ; car je suis le SEIGNEUR qui te guérit.
|
26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
|
27 Et ils arrivèrent à Elim, où se trouvaient douze puits d’eau et soixante-dix palmiers ; et ils campèrent là, près des eaux.
|
27 ¶ And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
|