King James Française
|
King James Bible
|
1 Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Pars, et monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter hors du pays d’Égypte, vers la terre laquelle j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : Je la donnerai à ta semence.
|
1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
|
2 Et j’enverrai un ange devant toi et je chasserai les les Canaanites (Cananéens), les Amorites (Amoréens), les Hittites (Héthiens), les Perizzites (Phérésiens), les Hivites (Héviens) et les Jebusites (Jébusiens).
|
2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
|
3 Pour entrer dans une terre ruisselante de lait et de miel ; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple obstiné ; de peur que je ne te consume en chemin.
|
3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
|
4 ¶ Et quand le peuple entendit ces mauvaises nouvelles, ils prirent le deuil, et personne ne se revêtit de ses ornements.
|
4 ¶ And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
|
5 Car le SEIGNEUR avait dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple obstiné ; je monterai en un instant au milieu de toi et je te consumerai ; c’est pourquoi maintenant ôte tes ornements, afin que je puisse savoir quoi faire de toi.
|
5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
|
6 Et les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, près du mont Horeb.
|
6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
|
7 Et Moïse prit le tabernacle et le dressa hors du camp, loin du camp, et il l’appela le Tabernacle de la congrégation. Et il arriva, que tous ceux qui cherchaient le SEIGNEUR, sortaient vers le tabernacle de la congrégation, lequel était hors du camp.
|
7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
|
8 Et il arriva, lorsque Moïse sortait vers le tabernacle, que tout le peuple se levait et chacun se tenait à l’entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux, jusqu’à ce qu’il soit entré dans le tabernacle.
|
8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
|
9 Et il arriva, comme Moïse entrait dans le tabernacle, que la colonne de nuage descendait et se tenait à la porte du tabernacle et le SEIGNEUR parlait avec Moïse.
|
9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses.
|
10 Et tout le peuple voyait la colonne de nuage se tenant à la porte du tabernacle et tout le peuple se levait et adorait, chacun à la porte de sa tente.
|
10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
|
11 Et le SEIGNEUR parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Et il retournait au camp ; mais son serviteur Joshua (Josué), le fils de Nun, un jeune homme, ne partait pas du tabernacle.
|
11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
|
12 ¶Et Moïse dit au SEIGNEUR : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple : et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Pourtant tu as dit : Je te connais de nom et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.
|
12 ¶ And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
|
13 Maintenant donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, montre-moi maintenant ton chemin ; afin que je puisse te connaître, que je puisse trouver grâce à tes yeux ; et considère que cette nation est ton peuple.
|
13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
|
14 Et il dit : Ma présence ira avec toi et je te donnerai du repos.
|
14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
|
15 Et Moïse lui dit : Si ta présence ne va pas avec moi, ne nous fais pas monter d’ici.
|
15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
|
16 Car à quoi connaîtra-t-on que moi et ton peuple avons trouvé grâce à tes yeux ? Ne sera-ce pas quand tu iras avec nous ? Ainsi serons-nous, moi et ton peuple, séparés de tous les peuples qui sont sur la surface de la terre.
|
16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
|
17 Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Je ferai cette chose aussi, dont tu as parlé : car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom.
|
17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
|
18 Et il dit : Je te supplie, montre-moi ta gloire.
|
18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
|
19 Et il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant toi ; et je proclamerai le nom du SEIGNEUR devant toi ; et je ferai grâce à qui je ferai grâce et je manifesterai ma miséricorde à qui je manifesterai miséricorde.
|
19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.
|
20 Et il dit : Tu ne peux pas voir mon visage ; car aucun homme ne me verra et vivra.
|
20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
|
21 Et le SEIGNEUR dit : Voici, il y a un lieu près de moi ; et tu te tiendras sur un roc ;
|
21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
|
22 Et il arrivera, pendant que ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du roc et je te couvrirai de ma main tandis que je passerai ;
|
22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
|
23 Et je retirerai ma main et tu verras mon dos ; mais mon visage ne pourra être vu.
|
23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
|