King James Française
|
King James Bible
|
1 En outre la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant :
|
1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
|
2 Aussi, toi, fils d’homme, ainsi dit le Seigneur DIEU à la terre d'Israël ; Une fin, la fin est venue sur les quatre coins du pays.
|
2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
|
3 Maintenant la fin vient sur toi, et je vais envoyer ma colère sur toi, et vais te juger selon tes conduites, et vais te punir pour toutes tes abominations.
|
3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
|
4 Et mon œil ne t'épargnera pas, ni ne vais-je avoir pitié : mais je vais te punir pour tes conduites, et tes abominations seront au milieu de toi : et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
|
4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.
|
5 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Un mal, un seul mal, voici, est venu.
|
5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
|
6 Une fin est venue, la fin est venue : elle te surveille ; voici, elle est venue.
|
6 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
|
7 Le matin est venu vers toi, ô toi qui demeures dans le pays : le moment est venu, le jour de trouble est proche, et non plus la résonance des montagnes.
|
7 The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
|
8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et 'accomplir ma colère sur toi : et je vais te juger selon tes conduites, et je te punirai pour toutes tes abominations.
|
8 Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
|
9 Mon œil ne t'épargnera pas, et je n'aurai pas non plus pitié : je te rétribuerai selon tes conduites et tes abominations qui sont au milieu de toi ; et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, qui frappe.
|
9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
|
10 Voici le jour, voici, il est venu: le matin est parvenu ; le bâton a fleuri, l'orgueil a bourgeonné.
|
10 Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
|
11 La violence s'élève en un bâton d’immoralité ; aucun d'eux ne subsistera. ni de leur multitude, ni aucun de leurs biens : il n'y aura pas non plus de gémissement pour eux.
|
11 Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them.
|
12 Le temps est venu, le jour approche : que l'acheteur ne se réjouisse pas, ni que le vendeur mène le deuil: car la courroux est sur toute sa multitude.
|
12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
|
13 Car le vendeur ne retournera pas à ce qui est vendu, quand bien même ils seraient encore en vie : car la vision s'adresse à toute la multitude du pays, qui ne retournera pas ; et aucun non plus ne se fortifiera par l'iniquité de sa vie.
|
13 For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
|
14 Ils ont sonné la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne va à la bataille, car mon courroux est sur toute la multitude.
|
14 They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.
|
15 L'épée est au-dehors, et la pestilence et la famine au-dedans : celui qui est dans le champs mourra par l'épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la pestilence le dévoreront.
|
15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
|
16 ¶ Mais ceux qui s'échapperont d'eux s'échapperont , et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous en deuil, chacun pour son iniquité.
|
16 ¶ But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
|
17 Toutes les mains seront faibles, et tous les genoux seront mous comme l'eau.
|
17 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
|
18 Ils se ceindront aussi de toile de bure, et l'horreur les couvriront ; et la honte sera sur tous les visages, et la calvitie sur toutes leurs têtes.
|
18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
|
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera retiré : leur argent et leur or ne seront pas capables de les délivrer au jour du courroux du SEIGNEUR: ils ne rassasieront pas leur âme, ni ne rempliront leurs entrailles : car c'est la pierre d'achoppement de leur iniquité.
|
19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
|
20 ¶ Quant à la beauté de son ornement, il l'a placé en majesté : mais ils ont fait des images de leurs abominations, et de leurs détestables choses : par conséquent l'ai-je placé loin d'eux.
|
20 ¶ As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
|
21 Et je la donnerai en proie aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.
|
21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
|
22 Et je détournerai aussi ma face d'eux, et ils profaneront mon lieu secret ; car les voleurs y entreront et le souilleront.
|
22 My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
|
23 ¶ Fais une chaîne : car la terre est pleine de crimes de sang, et la ville est pleine de violence.
|
23 ¶ Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
|
24 C'est pourquoi je ferai venir les pires des païens, et ils posséderont leurs maisons ; je mettrai aussi un terme à la pompe des puissants, et leurs saints lieux seront souillés.
|
24 Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
|
25 La destruction vient ; ils chercheront la paix, et il n'y en aura aucune.
|
25 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
|
26 Malheur viendra sur malheur ; et il y aura rumeur sur rumeur ; puis ils demanderont la vision au prophète ; mais la loi périra chez le prêtre, et le conseil chez les anciens.
|
26 Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
|
27 Le roi mènera deuil, et le prince sera revêtu de désolation, et les mains du peuple du pays seront troublées: Je leur ferai d’après leur conduite, et je les jugerai comme ils le méritent ; et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
|
27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
|