King James Française
|
King James Bible
|
1 Or quand ces choses furent achevées, les princes vinrent à moi, en disant : Le peuple d’Israël, et les prêtres et les Lévites, ne se sont pas séparés des peuples des pays, faisant selon leurs abominations, savoir, celles des Canaanites (Cananéens), des Hittites (Héthiens), des Perizzites (Phéréziens), des Jebusites (Jébusiens), des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorites (Amoréens).
|
1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
|
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils ; si bien que la sainte semence s’est mêlée avec les peuples de ces pays ; oui, la main des princes et des dirigeants a été la première en cette transgression.
|
2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
|
3 Et quand j’entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis consterné.
|
3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
|
4 Alors s’assemblèrent vers moi tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d’Israël, à cause de la transgression de ceux qui avaient été transportés, et je restai assis consterné jusqu’au sacrifice du soir.
|
4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.
|
5 ¶ Et au sacrifice du soir, je me levai de ma tristesse, et ayant déchiré mon vêtement et mon manteau, je tombai sur mes genoux, et j’étendis mes mains vers le SEIGNEUR mon Dieu ;
|
5 ¶ And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,
|
6 Et je dis : Ô mon Dieu, j’ai honte, et je rougis de lever ma face vers toi, mon Dieu ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre transgression a grandi jusqu’aux cieux.
|
6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens.
|
7 Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous avons grandement transgressé ; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, en la main des rois des pays, à l’épée, à la captivité, et au pillage, et à la confusion de notre visage, comme il paraît aujourd’hui.
|
7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.
|
8 Et maintenant, pour un peu de temps, nous a été fait grâce de la part du SEIGNEUR notre Dieu, il nous a laissé un reste qui s’est échappé ; et nous a donné un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu puisse éclairer nos yeux, et nous fasse un peu revivre dans notre servitude.
|
8 And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
|
9 Car nous étions asservis ; toutefois notre Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude ; mais a étendu sa miséricorde vers nous devant les rois de Perse, pour nous faire revivre, afin d’établir la maison de notre Dieu et pour réparer ses ruines ; et pour nous donner un mur en Judah et à Jérusalem.
|
9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
|
10 Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements,
|
10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
|
11 Que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous allez entrer pour le posséder est un pays souillé par la saleté des peuples de ces pays, par leurs abominations dont ils l’ont rempli depuis un bout jusqu’à l’autre avec leurs souillures.
|
11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
|
12 Maintenant donc, ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne cherchez ni leur paix, ni leur prospérité à jamais, afin que vous soyez forts, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous le laissiez en héritage à vos fils à toujours.
|
12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
|
13 Et après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises actions et de notre grande transgression, d’autant que toi notre Dieu, tu nous a moins punis que ne méritaient nos iniquités et tu nous as donné une telle délivrance,
|
13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this;
|
14 Enfreindrions-nous de nouveau tes commandements, et unirions-nous avec les peuples de ces abominations ? Ne te courroucerais-tu pas contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun reste, ni de rescapés ?
|
14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
|
15 Ô SEIGNEUR Dieu d’Israël, tu es droit ; car nous demeurons bien que rescapés, comme il paraît aujourd’hui ; voici, nous sommes devant toi avec nos transgressions ; car nous ne pouvons nous tenir devant toi à cause de cela.
|
15 O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.
|