King James Française
|
King James Bible
|
1 Et Abraham partit de là vers le Sud du pays, et demeura entre Kadesh et Shur, et il séjourna à Gerar.
|
1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
|
2 Et Abraham dit de Sarah sa femme: Elle est ma sœur: et Abimelech, roi de Gerar, envoya chercher,et prit Sarah.
|
2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
3 Mais Dieu vint à Abimelech dans un rêve de nuit, et lui dit: Voici, tu n’es qu’un homme mort, pour la femme que tu as prise ; car elle a un mari.
|
3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife.
|
4 Mais Abimelech ne s’était pas approché d’elle: et il dit: Seigneur, tueras-tu aussi une nation droite ?
|
4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
|
5 Ne m’a-t-il pas dit: Elle est ma sœur ? Et elle, elle-même a dit: Il est mon frère: dans l’intégrité de mon cœur, et dans l’innocence de mes mains, j’ai fait cela.
|
5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
|
6 Et Dieu lui dit dans un rêve: Oui, je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur ; car je t’ai aussi retenu de pécher contre moi: Par conséquent je n’ai pas permis de la toucher.
|
6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
|
7 Maintenant donc rends à l’homme sa femme ; car il est un prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras : et si tu ne la rends pas, sache que tu dois sûrement, mourir, toi et tous ceux qui sont à toi.
|
7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
|
8 Par conséquent Abimelech se leva tôt le matin, et appela tous ses serviteurs, et raconta toutes ces choses à leurs oreilles: et les hommes furent fort effrayés.
|
8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
|
9 Puis Abimelech appela Abraham et lui dit, Que nous as-tu fait ? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies amené sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu as fait envers moi des actions qui n’auraient pas dû être faites.
|
9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
|
10 Et Abimelech dit à Abraham, Qu’as-tu vu que tu aies fait cette chose ?
|
10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
|
11 Et Abraham dit, Parce que j’ai pensé, Sûrement la crainte de Dieu n’est pas dans ce lieu ; et ils me tueront à cause de ma femme.
|
11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
|
12 Et cependant, en effet elle est ma sœur ; elle est la fille de mon père ; mais non la fille de ma mère ; et elle est devenue ma femme.
|
12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
13 Et il arriva lorsque Dieu me fit errer de la maison de mon père, que je lui ai dit, Voici ta gentillesse que tu dois me montrer ; partout où nous devons aller, dis de moi, Il est mon frère.
|
13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
|
14 Et Abimelech prit des moutons et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sarah sa femme.
|
14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
|
15 Et Abimelech dit, Voici, mon pays est devant toi: demeure où il te plaira.
|
15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
|
16 Et à Sarah il dit, Voici, j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent: voici, il est pour toi une couverture des yeux, à tous ceux qui sont avec toi, et pour tous les autres: ainsi elle fut réprouvée.
|
16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
|
17 ¶ Ainsi Abraham pria Dieu: et Dieu guérit Abimelech, et sa femme et ses servantes ; et elles enfantèrent des enfants.
|
17 ¶ So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
|
18 Car le SEIGNEUR avait entièrement fermé tous les utérus de la maison d’Abimelech, à cause de Sarah, femme d’Abraham.
|
18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
|