King James Française
|
King James Bible
|
1 Puis Abraham prit encore une femme, et son nom était Keturah.
|
1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
|
2 Et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Midian, et Ishbak, et Shuah.
|
2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
|
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Asshurim, Letushim et Leümmim.
|
3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
|
4 Et les fils de Midian ; Ephah, et Epher, et Hanoch, et Abidah, et Eldaah. Tous ceux-là furent les enfants de Keturah.
|
4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
|
5 ¶ Et Abraham donna tout ce qu’il avait à Isaac.
|
5 ¶ And Abraham gave all that he had unto Isaac.
|
6 Mais aux fils des concubines, qu’eut Abraham, Abraham donna des dons et les envoya loin de son fils Isaac, pendant qu’il était encore en vie, vers l’Est, à l’est du pays.
|
6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
|
7 Et ce sont les jours des années de la vie d’Abraham, laquelle il vécut cent soixante-quinze ans.
|
7 And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
|
8 Puis Abraham rendit l’esprit et mourut dans une bien bonne vieillesse, un homme âgé et comblé d’années ; et fut recueilli vers son peuple.
|
8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
9 Et ses fils Isaac et Ishmael l’enterrèrent dans la caverne de Machpelah, dans le champ d’Ephron, le fils de Zohar le Hittite, lequel est en face de Mamre ;
|
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
|
10 Le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth: là fut enterré Abraham, et Sarah sa femme.
|
10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
|
11 ¶ Et il arriva après la mort d’Abraham, que Dieu bénit son fils Isaac ; et Isaac demeurait près du puits de Lahairoi.
|
11 ¶ And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
|
12 ¶ À présent celles-ci sont les générations d’Ishmael, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, la suivante de Sarah, enfanta à Abraham.
|
12 ¶ Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:
|
13 Et ceux-ci sont les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms selon leurs générations: le premier-né d’Ismaël, Nebajoth ; et Kedar, et Abdeel, et Mibsam,
|
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
|
14 Et Mishma, et Dumah, et Massa,
|
14 And Mishma, and Dumah, and Massa,
|
15 Hadar, et Tema, Jetur, Naphish et Kedemah:
|
15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
|
16 Ceux-ci sont les fils d’Ismaël, et ceux-ci sont leurs noms, selon leurs villes, et selon leurs châteaux ; douze princes de leurs nations.
|
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
|
17 Et celles-ci sont les années de la vie d’Ismaël: cent trente-sept ans ; et il rendit l’esprit et mourut, et fut recueilli vers son peuple.
|
17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
|
18 Et ils demeurèrent depuis Havilah jusqu’à Shur, qui est face à l’Égypte, quand tu vas vers l’Assyrie: et il mourut en la présence de tous ses frères.
|
18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
|
19 ¶ Et celles-ci sonti les générations d’Isaac, fils d’Abraham: Abraham engendra Isaac:
|
19 ¶ And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
|
20 Et Isaac était âgé de quarante ans lorsqu’il prit Rebekah pour femme, la fille de Bethuel le Syrien, de Padan-aram, la sœur de Laban, le Syrien.
|
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
|
21 Et Isaac implora le SEIGNEUR pour sa femme, parce qu’elle était stérile: et le SEIGNEUR fut imploré par lui, et Rebekah sa femme conçut.
|
21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
22 Et les enfants luttaient en elle ;–– et elle dit: Si ceci doit être, pourquoi suis-je ainsi ? Et elle alla s’enquérir auprès du SEIGNEUR.
|
22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
|
23 Et le SEIGNEUR lui dit, Deux nations sont dans ton utérus, et deux sortes de peuples seront séparés de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple ; et l’aîné servira le plus jeune.
|
23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
24 ¶ Et lorsque ses jours pour être délivrée furent accomplis, voici, il y avait des jumeaux dans son utérus.
|
24 ¶ And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
25 Et le premier sortit roux, tout couvert comme un vêtement velu ; et ils appelèrent son nom Esau.
|
25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
|
26 Et après cela sortit son frère, et sa main saisissait le talon d’Esaü ; et son nom fut appelé Jacob: et Isaac était âgé de soixante ans lorsqu’elle les enfanta.
|
26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
|
27 Et les garçons grandirent: et Esaü était un habile chasseur, un homme des champs ; et Jacob était un homme simple, demeurant dans les tentes.
|
27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
|
28 Et Isaac aimait Esau, parce qu’il mangeait de sa venaison: mais Rebekah aimait Jacob.
|
28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
|
29 ¶ Et Jacob faisait du potage: et Esaü vint des champs, et il était défaillant.
|
29 ¶ And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
|
30 Et Esaü dit à Jacob: Nourris-moi, je te prie, de ce potage roux ; car je suis défaillant: pour cette raison son nom fut Édom.
|
30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
|
31 Et Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
|
31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
|
32 Et Esaü dit: Voici, je suis sur le point de mourir: et quel profit m’apportera ce droit d’aînesse ?
|
32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
|
33 Et Jacob dit: Jure-moi aujourd’hui ; et il lui jura: et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
|
33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
|
34 Puis Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but ; et se leva et s’en alla: ainsi Esaü méprisa son droit d’aînesse.
|
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
|