King James Française
|
King James Bible
|
1 Et il y eut une famine dans le pays, en plus de la première famine qui fut aux jours d’Abraham. Et Isaac alla vers Abimelech, roi des Philistins, à Gerar.
|
1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
|
2 Et le SEIGNEUR lui apparut, et dit, Ne descends pas en Égypte ; demeure dans la terre que je te dirai:
|
2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
|
3 Séjourne dans cette terre, et je serai avec toi et te bénirai ; car à toi et à ta semence, je donnerai toutes ces régions, et j’exécuterai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père ;
|
3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
|
4 Et je ferai multiplier ta semence comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta semence toutes ces régions ; et en ta semence toutes les nations de la terre doivent être bénies ;
|
4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
5 Parce qu’Abraham obéit à ma voix, et garda mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois.
|
5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
|
6 ¶ Et Isaac demeura à Gerar.
|
6 ¶ And Isaac dwelt in Gerar:
|
7 Et les hommes du lieu l’interrogèrent sur sa femme, il dit: Elle est ma sœur ; car il craignait de dire: Elle est ma femme ; de peur, disait-il, que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebekah ; parce qu’elle était belle à regarder.
|
7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
|
8 Et il arriva, après qu’il fut là beaucoup de temps, qu’Abimelech , roi des Philistins, regarda par une fenêtre et vit, et, voici, Isaac était en train de se distraire avec Rebekah sa femme.
|
8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
|
9 Et Abimelech appela Isaac, et dit, Voici, assurément, elle est ta femme: et comment avais-tu dit: Elle est ma sœur ? Et Isaac lui dit, Parce que j’ai dit: De peur que je meure à cause d’elle.
|
9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
|
10 Et Abimelech dit: Qu’est-ce que tu nous as fait ? quelqu’un du peuple aurait pu facilement coucher avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
|
10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
|
11 Et Abimelech chargea tout son peuple, disant, Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme doit sera sûrement être mis à mort.
|
11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
|
12 Alors Isaac sema dans cette terre et recueillit cette même année le centuple: et le SEIGNEUR le bénit.
|
12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
|
13 Et l’homme devint grand et avançait et s’accroissait jusqu’à ce qu’il devînt très grand:
|
13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
|
14 Et il posséda des troupeaux de moutons et de bœufs, et un grand nombre de serviteurs: et les Philistins l’envièrent .
|
14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
|
15 Car tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham son père, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.
|
15 For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
16 Et Abimelech dit à Isaac: Va loin de nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous.
|
16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
|
17 ¶ Et Isaac partit de là, et dressa sa tente dans la vallée de Gerar et y demeura.
|
17 ¶ And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
|
18 Et Isaac creusa encore les puits d’eau,lesquels ils avaient creusés aux jours d’Abraham, son père ; car les Philistins les avaient bouchés après la mort d’Abraham: et il appela leurs noms d’après les noms que son père les avait appelés.
|
18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
|
19 Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau de source.
|
19 And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
|
20 Et les bouviers de Gerar se querellèrent avec les bouviers d’Isaac, en disant, L’eau est à nous: et il appela le puits Esek ; parce qu’ils se querellèrent avec lui.
|
20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
|
21 Et ils creusèrent un autre puits, se querellèrent pour cela aussi se querellèrent et il l’appela Sitnah.
|
21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
|
22 Et il se déplaça de là, et creusa un autre puits ; et pour celui-là ils ne se querellèrent pas: et il appela son nom Rehoboth ; et il dit, Car maintenant le SEIGNEUR a fait de la place pour nous, et nous serons féconds dans le pays.
|
22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
23 Et de là, il monta à Beer-sheba.
|
23 And he went up from thence to Beersheba.
|
24 Et le SEIGNEUR lui apparut cette même nuit et lui dit: Je suis le Dieu d’Abraham ton père: ne crains pas, car je suis avec toi et te bénirai, et multiplierai ta semence, à cause de mon serviteur Abraham.
|
24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.
|
25 Et là il bâtit un autel, et fit appel au nom du SEIGNEUR, et dressa là sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
|
25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
|
26 ¶ Puis Abimelech vint à lui de Gerar, et Ahuzzath un de ses amis, et Phichol, le capitaine en chef de son armée.
|
26 ¶ Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
|
27 Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous à moi, vu que vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé loin de vous ?
|
27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
|
28 Et ils dirent: Nous voyons avec certitude que le SEIGNEUR est avec toi: et nous avons dit: Qu’il y ait maintenait un serment entre nous, c’est-à-dire entre nous et toi, et faisons une alliance avec toi ;
|
28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
29 Que tu ne nous feras aucun mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix: tu es maintenant le béni du SEIGNEUR.
|
29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
|
30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
|
30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
31 Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se jurèrent l’un l’autre: et Isaac les renvoya, et ils le partirent en paix.
|
31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
32 Et il arriva le même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent et lui racontèrent concernant le puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau.
|
32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
|
33 Et il l’appela Shebah : Par conséquent le nom de la ville est Beer-sheba jusqu’à ce jour.
|
33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
|
34 ¶ Et Esaü était âgé de quarante ans lorsqu’il prit pour femmes Judith, la fille de Beeri, le Hittite et Bashemath, la fille d’Elon, le Hittite :
|
34 ¶ And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
|
35 Lesquelles causèrent une grande tristesse à Isaac et à Rebekah.
|
35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
|