King James Française

King James Bible

1 Et il y eut une famine dans le pays, en plus de la première famine qui fut aux jours d’Abraham. Et Isaac alla vers Abimelech, roi des Philistins, à Gerar.

1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

2 Et le SEIGNEUR lui apparut, et dit, Ne descends pas en Égypte ; demeure dans la terre que je te dirai:

2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

3 Séjourne dans cette terre, et je serai avec toi et te bénirai ; car à toi et à ta semence, je donnerai toutes ces régions, et j’exécuterai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père ;

3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;

4 Et je ferai multiplier ta semence comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta semence toutes ces régions ; et en ta semence toutes les nations de la terre doivent être bénies ;

4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

5 Parce qu’Abraham obéit à ma voix, et garda mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois.

5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

6 ¶ Et Isaac demeura à Gerar.

6 ¶ And Isaac dwelt in Gerar:

7 Et les hommes du lieu l’interrogèrent sur sa femme, il dit: Elle est ma sœur ; car il craignait de dire: Elle est ma femme ; de peur, disait-il, que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebekah ; parce qu’elle était belle à regarder.

7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

8 Et il arriva, après qu’il fut là beaucoup de temps, qu’Abimelech , roi des Philistins, regarda par une fenêtre et vit, et, voici, Isaac était en train de se distraire avec Rebekah sa femme.

8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

9 Et Abimelech appela Isaac, et dit, Voici, assurément, elle est ta femme: et comment avais-tu dit: Elle est ma sœur ? Et Isaac lui dit, Parce que j’ai dit: De peur que je meure à cause d’elle.

9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

10 Et Abimelech dit: Qu’est-ce que tu nous as fait ? quelqu’un du peuple aurait pu facilement coucher avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.

10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

11 Et Abimelech chargea tout son peuple, disant, Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme doit sera sûrement être mis à mort.

11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

12 Alors Isaac sema dans cette terre et recueillit cette même année le centuple: et le SEIGNEUR le bénit.

12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.

13 Et l’homme devint grand et avançait et s’accroissait jusqu’à ce qu’il devînt très grand:

13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:

14 Et il posséda des troupeaux de moutons et de bœufs, et un grand nombre de serviteurs: et les Philistins l’envièrent .

14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

15 Car tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham son père, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.

15 For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

16 Et Abimelech dit à Isaac: Va loin de nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous.

16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

17 ¶ Et Isaac partit de là, et dressa sa tente dans la vallée de Gerar et y demeura.

17 ¶ And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

18 Et Isaac creusa encore les puits d’eau,lesquels ils avaient creusés aux jours d’Abraham, son père ; car les Philistins les avaient bouchés après la mort d’Abraham: et il appela leurs noms d’après les noms que son père les avait appelés.

18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

19 Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau de source.

19 And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

20 Et les bouviers de Gerar se querellèrent avec les bouviers d’Isaac, en disant, L’eau est à nous: et il appela le puits Esek ; parce qu’ils se querellèrent avec lui.

20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

21 Et ils creusèrent un autre puits, se querellèrent pour cela aussi se querellèrent et il l’appela Sitnah.

21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

22 Et il se déplaça de là, et creusa un autre puits ; et pour celui-là ils ne se querellèrent pas: et il appela son nom Rehoboth ; et il dit, Car maintenant le SEIGNEUR a fait de la place pour nous, et nous serons féconds dans le pays.

22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

23 Et de là, il monta à Beer-sheba.

23 And he went up from thence to Beersheba.

24 Et le SEIGNEUR lui apparut cette même nuit et lui dit: Je suis le Dieu d’Abraham ton père: ne crains pas, car je suis avec toi et te bénirai, et multiplierai ta semence, à cause de mon serviteur Abraham.

24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.

25 Et là il bâtit un autel, et fit appel au nom du SEIGNEUR, et dressa là sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.

26 ¶ Puis Abimelech vint à lui de Gerar, et Ahuzzath un de ses amis, et Phichol, le capitaine en chef de son armée.

26 ¶ Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.

27 Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous à moi, vu que vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé loin de vous ?

27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

28 Et ils dirent: Nous voyons avec certitude que le SEIGNEUR est avec toi: et nous avons dit: Qu’il y ait maintenait un serment entre nous, c’est-à-dire entre nous et toi, et faisons une alliance avec toi ;

28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

29 Que tu ne nous feras aucun mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix: tu es maintenant le béni du SEIGNEUR.

29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

30 And he made them a feast, and they did eat and drink.

31 Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se jurèrent l’un l’autre: et Isaac les renvoya, et ils le partirent en paix.

31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 Et il arriva le même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent et lui racontèrent concernant le puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau.

32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

33 Et il l’appela Shebah : Par conséquent le nom de la ville est Beer-sheba jusqu’à ce jour.

33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

34 ¶ Et Esaü était âgé de quarante ans lorsqu’il prit pour femmes Judith, la fille de Beeri, le Hittite et Bashemath, la fille d’Elon, le Hittite :

34 ¶ And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

35 Lesquelles causèrent une grande tristesse à Isaac et à Rebekah.

35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.