King James Française
|
King James Bible
|
1 Et Dieu dit à Jacob, Lève-toi, monte à Bethel, et demeures-y: et fais-y un autel à Dieu, qui t’apparut lorsque tu fuyais de devant la face d’Esau, ton frère.
|
1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
|
2 Alors Jacob dit à sa maisonnée, et à tous ceux qui étaient avec lui: ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et soyez nets, et changez vos vêtements:
|
2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
|
3 Et levons-nous, et montons à Bethel ; et j’y ferai un autel au Dieu qui me répondit au jour de ma détresse, et était avec moi dans le chemin que je pris.
|
3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
|
4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et toutes leurs boucles d’oreilles qui étaient à leurs oreilles ; et Jacob les cacha sous le chêne qui était près de Shechem.
|
4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
|
5 Et ils voyagèrent: et la terreur de Dieu fut sur les villes qui étaient autour d’eux ; et ils ne poursuivirent pas les fils de Jacob.
|
5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
|
6 ¶ Ainsi Jacob arriva à Luz, laquelle est dans la terre de Canaan, c’est-à-dire Beth-el, lui et tout le peuple qui était avec lui.
|
6 ¶ So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
|
7 Et il y bâtit un autel, et il appela cet endroit El-beth-el: parce que là Dieu lui était apparu, lorsqu’il fuyait de devant la face de son frère.
|
7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
|
8 Mais Deborah la nourrice de Rebekah mourut, et elle fut enterrée au-dessous de Bethel, sous un chêne: et son nom fut appelé Allon-bachuth.
|
8 But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
|
9 ¶ Et Dieu apparut à Jacob de nouveau, lorsqu’il revenait de Padan-aram ; et le bénit.
|
9 ¶ And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
|
10 Et Dieu lui dit, Ton nom est Jacob : ton nom ne doit plus être appelé Jacob, mais Israël doit être ton nom: et il appela son nom Israël.
|
10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
|
11 Et Dieu lui dit, Je suis Dieu Tout-Puissant: sois fécond et multiplie ; une nation, et une compagnie de nations doivent venir de toi , et des rois doivent sortir de tes flancs ;
|
11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
|
12 Et la terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac, à toi je la donnerai et à ta semence après toi je donnerai la terre.
|
12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
|
13 Et Dieu monta d’auprès de lui du lieu où il avait parlé avec lui.
|
13 And God went up from him in the place where he talked with him.
|
14 Et Jacob dressa une colonne au lieu où il avait parlé avec lui, à savoir, une colonne de pierre: et il répandit dessus une offrande liquide, et il répandit de l’huile dessus.
|
14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
|
15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui, Beth-el.
|
15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
|
16 ¶ Et ils voyagèrent de Beth-el, et il y avait encore un peu de chemin pour arriver à Ephrath: et Rachel entra en travai, et elle eut beaucoup de peine à accoucher.
|
16 ¶ And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
|
17 Et il arriva, lorsqu’elle eut de grandes douleurs, la sage-femme lui dit: N’aie pas peur ;tu auras ce fils aussi.
|
17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
|
18 Et il arriva, comme son âme s’en allait, (car elle mourut), qu’elle appela son nom Ben-oni ; mais son père l’appela Benjamin.
|
18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
|
19 Et Rachel mourut, et fut enterrée sur le chemin d’Ephrath, qui est Bethlehem.
|
19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
|
20 Et Jacob dressa une colonne sur sa tombe: c’est la colonne de la tombe de Rachel, jusqu’à ce jour.
|
20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.
|
21 ¶ Et Israël voyagea, et installa sa tente au-delà de la tour d’Eder.
|
21 ¶ And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
|
22 Et il arriva, lorsqu’Israël demeurait dans cette terre, que Ruben alla et coucha avec Bilhah la concubine de son père: et Israël l’apprit. Or les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
|
22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
|
23 Les fils de Leah ; Ruben, premier-né de Jacob, et Simeon, et Lévi, et Judah , et Issachar et Zebulun: .
|
23 The sons of Leah; Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
|
24 Les fils de Rachel ; Joseph et Benjamin:
|
24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
|
25 Et les fils de Bilhah, suivante de Rachel ; Dan et Naphtali.
|
25 And the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid; Dan, and Naphtali:
|
26 Et les fils de Zilpah, suivante de Leah ; Gad et Asher: ce sont là les fils de Jacob, qui lui furent nés à Padan-aram.
|
26 And the sons of Zilpah, Leah’s handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
|
27 ¶ Et Jacob arriva vers Isaac son père, à Mamre, à la ville d’Arbah, laquelle est Hebron, où Abraham et Isaac séjournèrent.
|
27 ¶ And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
|
28 Et les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
|
28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
|
29 Et Isaac rendit l’esprit et mourut, et fut recueilli vers son peuple, étant âgé et rassasié de jours: et ses fils Esaü et Jacob, l’enterrèrent.
|
29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
|