King James Française
|
King James Bible
|
1 Et Israël entreprit son voyage avec tout ce qu’il avait, et arriva à Beer-sheba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
|
1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
|
2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit et dit: Jacob, Jacob. Et il dit: Me voici.
|
2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
|
3 Et il dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père: n’aie pas peur de descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation:
|
3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
|
4 Je descendrai avec toi en Égypte ; et je t’en ferai aussi sûrement remonter de nouveau : et Joseph doit mettre sa main sur tes yeux.
|
4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
|
5 Et Jacob se leva de Beer-Sheba: et les fils d’Israël transportèrent Jacob leur père et leurs petits enfants, et leurs femmes, dans les charrettes que Pharaon avait envoyées pour le transporter.
|
5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
|
6 Et ils prirent leur bétail et leurs biens qu’ils avaient amassé dans la terre de Canaan, et allèrent en Égypte, Jacob et toute sa semence avec lui.
|
6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
|
7 Ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa semence amena-t-il avec lui en Égypte.
|
7 His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
8 ¶ Et ce sont ici les noms des enfants d’Israël, lesquels allèrent en Égypte, Jacob et ses fils Il amena avec lui en Égypte Ruben, le premier-né de Jacob.
|
8 ¶ And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
|
9 Et les fils de Ruben; Hanoch, et Phallu, et Hezron, et Carmi.
|
9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
|
10 ¶ Et les fils de Simeon ; Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jachin, et Zohar, et Shaul, le fils d’une femme Canaanite.
|
10 ¶ And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
|
11 ¶ Et les fils de Lévi : Gershon, Kohath et Mérari.
|
11 ¶ And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
|
12 ¶ Et les fils de Judah ; Er, et Onan, et Shelah, et Pharez et Zerah: mais Er et Onan moururent dans la terre de Canaan. Et les fils de Pharez furent: Hezron et Hamul.
|
12 ¶ And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
|
13 ¶ Et les fils d’Issachar ; Tola, et Phuvah, et Job et Shimron.
|
13 ¶ And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
|
14 ¶ Et les fils de Zabulon ; Sered, et Elon et Jahleel.
|
14 ¶ And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
|
15 Ce sont là les fils de Leah, qu’elle enfanta à Jacob à Padan-Aram, avec sa fille Dinah: toutes les âmes de ses fils et ses filles étaient trente-trois.
|
15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
|
16 ¶ Et les fils de Gad ; Ziphion et Haggi, Shuni, et Ezbon, Eri, et Arodi et Areli.
|
16 ¶ And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
|
17 ¶ Et les fils d’Asher ; Jimnah, et Ishuah, et Isui, et Beriah, et Serah leur sœur : et les fils de Beriah ; Heber et Malchiel.
|
17 ¶ And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
|
18 Ce sont là les fils de Zilpah, que Laban donna à Leah sa fille ; et elle les enfanta à Jacob, à savoir seize âmes.
|
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
|
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob ; Joseph et Benjamin.
|
19 The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin.
|
20 ¶ Et à Joseph dans la terre d’Égypte furent nés : Manasseh et Ephraim lesquels Asenath, la fille de Poti-Pherah, prêtre d’On, lui enfanta.
|
20 ¶ And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
|
21 ¶ Et les fils de Benjamin furent Belah, et Becher, et Ashbel, Gera et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard.
|
21 ¶ And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
|
22 Ce sont là les fils de Rachel, lesquels furent nés à Jacob : toutes les âmes étaient quatorze.
|
22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
|
23 ¶ Et les fils de Dan ; Hushim.
|
23 ¶ And the sons of Dan; Hushim.
|
24 Et les fils de Naphtali ; Jahzeel, et Guni, et Jezer et Shillem.
|
24 ¶ And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
|
25 Ce sont là les fils de Bilhah, que Laban donna à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob: toutes les âmes étaient sept.
|
25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
|
26 Toutes les âmes qui vinrent avec Jacob en Égypte, lesquelles étaient issues de ses flancs, en plus des femmes des fils de Jacob, toutes les âmes étaient soixante-six.
|
26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
|
27 Et les fils de Joseph, lesquels lui furent nés en Égypte, furent deux âmes: toutes les âmes de la maison de Jacob, lesquelles vinrent en Égypte, furent soixante-dix.
|
27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
28 ¶ Et il envoya Judah devant lui vers Joseph, pour le guider pour aller à Goshen ; et ils arrivèrent dans le pays de Goshen.
|
28 ¶ And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
29 Et Joseph fit préparé son chariot, et monta à la rencontre d’Israël son père à Goshen et se présenta à lui ;et il tomba à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
|
29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
|
30 Et Israël dit à Joseph: Maintenant laisse-moi mourir, puisque j’ai vu ton visage, parce que tu es encore en vie.
|
30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
|
31 Et Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais monter, et déclarerai à Pharaon, et lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, lesquels étaient dans la terre de Canaan, sont venus vers moi ;
|
31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
|
32 Et les hommes sont bergers, car leur métier a été d’élever du bétail ; et ils ont amené leurs troupeaux de moutons et de bœufs, et tout ce qu’ils ont.
|
32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
33 Et il arrivera lorsque Pharaon vous appellera, et dira, Quelle est votre occupation ?
|
33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
|
34 Que vous devez dire, Le métier de tes serviteurs est d’élever du bétail, depuis notre jeunesse même jusqu’à maintenant, et nous et nos pères: afin que vous puissiez demeurer dans le pays de Goshen ; car tout berger est une abomination pour les Égyptiens.
|
34 That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
|