King James Française
|
King James Bible
|
1 Et il arriva après ces choses, que quelqu’un dit à Joseph: Voici, ton père est malade: et il prit avec lui ses deux fils, Manasseh et Ephraim.
|
1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
|
2 Et on le rapporta à Jacob, et on dit: Voici ton fils Joseph vient vers toi ; et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit.
|
2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
|
3 Et Jacob dit à Joseph: Le Dieu Tout-Puissant m’apparut à Luz, dans la terre de Canaan, et me bénit,
|
3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
|
4 Et m’a dit: Voici, je veux te rendre fécond et te multiplier, et je veux faire de toi une multitude de peuples ; et je donnerai cette terre à ta semence après toi pour une possession sempiternelle.
|
4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
|
5 ¶ Et maintenant tes deux fils Ephraim et Manasseh, lesquels te sont nés dans le pays d’Égypte avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi ; comme Ruben et Simeon doivent être à moi.
|
5 ¶ And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
|
6 Et ta descendance, laquelle tu auras engendrée après eux, doit être à toi, et doit être appelée suivant le nom de leurs frères dans leur patrimoine .
|
6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
|
7 Et quant à moi, lorsque je venais de Paddan, Rachel mourut près de moi dans la terre de Canaan en chemin, lorsqu’il y avait encore un peu de chemin pour arriver à Ephrath: et je l’enterrai là sur le chemin d’Ephrath ; la même est Bethléem.
|
7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
|
8 Et Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci ?
|
8 And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these?
|
9 Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés en ce lieu. Et il dit: Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
|
9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
|
10 Or les yeux d’Israël s’étaient affaiblis par l’âge ; si bien qu’il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les embrassa et les prit dans ses bras.
|
10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
|
11 Et Israël dit à Joseph: Je n’avais pas pensé voir ton visage: et, voici, Dieu m’a montré aussi ta semence.
|
11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
|
12 Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et il se courba son visage contre terre.
|
12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
|
13 Et Joseph les prit tous deux, Ephraim à sa main droite vers la main gauche d’Israël, et Manasseh à sa main gauche vers la main droite d’Israël, et les fit approcher de lui.
|
13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him.
|
14 Et Israël étendit sa main droite, et la mit sur la tête d’Ephraim, qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manasseh, guidant ses mains délibérément ; car Manasseh était le premier-né.
|
14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
|
15 ¶ Et il bénit Joseph, et dit: Dieu, devant lequel mes pères, Abraham et Isaac marchèrent, le Dieu qui m’a nourrit tout le long de ma vie jusqu’à ce jour,
|
15 ¶ And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
|
16 Que l’Ange qui m’a racheté de tout mal, bénisse les jeunes garçons ; et mon nom soit appelés sur eux,et le nom de mes pères Abraham et Isaac ; et qu’ils croissent en une multitude au milieu de la terre.
|
16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
|
17 Et lorsque Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephra, cela lui déplut: et il soutint la main de son père, pour l'ôter de la tête d’Ephraim vers la tête de Manasseh .
|
17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head.
|
18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père: car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
|
18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
|
19 Et son père refusa, et dit, Je le sais, mon fils, je le sais: lui aussi doit devenir un peuple, et lui aussi doit être grand: mais en vérité son frère plus jeune doit être plus grand que lui, et sa semence doit devenir une multitude de nations.
|
19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
|
20 Et il les bénit ce jour-là, disant, En toi Israël doit être béni, disant, , Dieu te rende tel qu’Ephraim et Manasseh : et il mit Ephraim avant Manasseh.
|
20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
|
21 Et Israël dit à Joseph, Voici, je meurs: mais Dieu doit être avec vous, et vous amènera de nouveau dans la terre de vos pères.
|
21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
|
22 De plus je t’ai donné une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amorite, avec mon épée et mon arc.
|
22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
|