King James Française
|
King James Bible
|
1 Prière d’Habakkuk (Habacuc), le prophète, sur Shiguionoth.
|
1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
|
2 Ô SEIGNEUR, j’ai entendu ton discours, et ; j’ai eu peur, ô SEIGNEUR, ranime ton œuvre au milieu des années, au cours des années fais-la connaître ; dans la colère souviens-toi de la miséricorde.
|
2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
|
3 Dieu vint de Teman, et le Seul Saint du mont Paran. Selah. Sa gloire couvre les cieux, et la terre fut remplie de sa louange.
|
3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
|
4 Et sa splendeur était comme la lumière ; il avait des cornes sortant de sa main ; et là, était cachée son pouvoir.
|
4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
|
5 La pestilence marchait devant lui, et les charbons brûlants sortaient à ses pieds.
|
5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
|
6 Il se tint, et mesura la terre ; il contempla, et chassa les nations les unes des autres ; et les montagnes éternelles furent disséminées, les collines perpétuelles s’affaissèrent ; ses chemins sont éternels.
|
6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
|
7 Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction ; et les tentures du pays de Midian (Madian) tremblèrent.
|
7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
|
8 Le SEIGNEUR était-il courroucé contre les fleuves ? Ton courroux était-il contre les fleuves ? Et ta colère contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, et sur tes chariots de salut ?
|
8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
|
9 Ton arc était mis à nu, selon le serment fait aux tribus, savoir ta parole. Selah. Tu fendis la terre avec des rivières.
|
9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
|
10 Les montagnes te virent, et elles tremblèrent ; l’impétuosité de l’eau passa, l’abîme fit retentir sa voix, et éleva ses mains en haut.
|
10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
|
11 Le soleil et la lune s’arrêtèrent dans leur habitation, ils marchèrent à la lumière de tes flèches, et à l’éclat de ta lance étincelante.
|
11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
|
12 Tu traversas le pays avec indignation, tu piétinas les païens avec colère.
|
12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
|
13 Tu sortis pour le salut de ton peuple, savoir pour le salut avec ton oint ; tu blessas la tête de la maison du méchant, en découvrant le fondement jusqu’au cou. Selah.
|
13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
|
14 Tu perças avec ses bâtons la tête de ses villages ; ils venaient comme un tourbillon pour me disperser, leur réjouissance était comme pour dévorer le pauvre en cachette.
|
14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
|
15 Tu marchas avec tes chevaux à travers la mer, à travers l’amoncellement des grandes eaux.
|
15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
|
16 Lorsque j’ai entendu, mon ventre a tremblé ; à la voix, mes lèvres frémirent ; la pourriture entra dans mes os, et j’ai tremblé en moi-même, afin que je me repose au jour de la détresse, quand il montera contre le peuple, il les envahira avec ses troupes.
|
16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
|
17 ¶ Bien que le figuier ne fleurira pas, il n’y aura pas non plus de fruit dans les vignes ; le rapport de l’olivier fera défaut, et les champs ne produiront aucune nourriture ; le troupeau sera retranché du parc, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.
|
17 ¶ Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
|
18 Toutefois je me réjouirai dans le SEIGNEUR, je m’égayerai dans le Dieu de mon salut.
|
18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
|
19 Le SEIGNEUR Dieu est ma puissance, et il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître chantre sur des instruments à cordes.
|
19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds’ feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
|