King James Française
|
King James Bible
|
1 La charge de Babylone, qu’Isaiah (Ésaïe), fils d'Amoz (Amots), a vue.
|
1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
|
2 Élevez une bannière sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, secouez la main, afin qu'ils entrent dans les portes des notables.
|
2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
|
3 J'ai donné charge à mes sanctifiés, j'ai aussi appelé pour exécuter mon courroux, mes hommes puissants, c'est-à-dire ceux qui se réjouissent en ma grandeur.
|
3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
|
4 Il y a sur les montagnes le bruit d'une multitude, semblable à celui d'un grand peuple ; un bruit tumultueux des royaumes des nations rassemblées ; le SEIGNEUR des armées passe en revue l'armée pour la bataille.
|
4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
|
5 Ils viennent d'un pays éloigné, du bout du ciel, c'est-à-dire le SEIGNEUR et les armes de son indignation, pour détruire le pays tout entier.
|
5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
|
6 ¶ Hurlez, car le jour du SEIGNEUR est proche ; il viendra comme une destruction du Tout-Puissant.
|
6 ¶ Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
|
7 C'est pourquoi toutes les mains s'affaibliront, et tout cœur d'homme fondra.
|
7 Therefore shall all hands be faint, and every man’s heart shall melt:
|
8 Et ils auront peur, de douleurs et les détresses les saisiront ; Ils seront en douleur comme une femme en travail ; ils se regarderont l'un l'autre étonnés ; leurs visages seront comme enflammés.
|
8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
|
9 Voici, le jour du SEIGNEUR arrive, cruel avec fureur et ardeur de courroux, pour réduire le pays en désolation et il en exterminera les pécheurs.
|
9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
|
10 Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne donneront pas leur lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas resplendir sa lumière.
|
10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
|
11 Et je punirai le monde pour sa malice, et les pervers pour leur iniquité ; et je ferai cesser l'arrogance des fiers, et j'abaisserai la hauteur des redoutables.
|
11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
|
12 Et je ferai qu'un homme sera plus précieux que l'or fin, c'est-à-dire un homme plus qu'une cale dorée d'Ophir.
|
12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
|
13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre se déplacera de sa place, par la colère du SEIGNEUR des armées, et au jour de l'ardeur de son courroux.
|
13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
|
14 Et il en sera comme d'un daim chassé, et comme d'un mouton que personne ne relève chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays.
|
14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
|
15 Quiconque sera trouvé sera transpercé ; et quiconque est joint à eux, tombera par l'épée.
|
15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.
|
16 Leurs enfants aussi seront mis en pièces devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, leurs femmes seront enlevées.
|
16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
|
17 Voici, j'exciterai contre eux les Mèdes, qui ne seront pas intéressés par l'argent, et quant à l'or, ils n'y seront pas attirés.
|
17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
|
18 Leurs arcs mettront aussi les jeunes hommes en pièces ; et ils n'auront pas pitié du fruit de l’utérus ; leur œil n'épargnera pas les enfants.
|
18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
|
19 ¶ Et Babylone, la gloire des royaumes, la beauté de l'excellence des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.
|
19 ¶ And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
|
20 Elle ne sera plus jamais habitée, on n'y demeurera plus de génération en génération ; et l'Arabe n'y dressera pas non plus sa tente, et les bergers n'y mettront plus leurs parcs.
|
20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
|
21 Mais les bêtes sauvages du lieu aride se tiendront là, et leurs maisons seront remplies de créatures lugubres ; et les hiboux y feront leur demeure, et les satyres y danseront.
|
21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
22 Et les bêtes sauvages des îles hurleront dans leurs maisons abandonnées, et les dragons dans leurs palais plaisants. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront pas prolongés.
|
22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|