King James Française

King James Bible

1 Or Pashur, le fils d’Immer, le prêtre qui était gouverneur en chef dans la maison du SEIGNEUR, entendit Jeremiah (Jérémie) qui prophétisait ces choses.

1 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.

2 Alors Pashur frappa Jeremiah (Jérémie) le prophète, et le mit dans la prison qui était à la haute porte de Benjamin, laquelle était près de la maison du SEIGNEUR.

2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.

3 Et il arriva, le lendemain, que Pashur tira Jeremiah (Jérémie) de la prison. Et Jeremiah (Jérémie) lui dit : Le Seigneur ne t’a pas appelé Pashur, mais Magormissabib.

3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.

4 Car ainsi dit le Seigneur : Voici, je vais faire de toi une terreur à toi-même, et à tous tes amis ; et ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le contempleront ; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone, et il les emmènera captifs à Babylone, et les tuera par l’épée.

4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.

5 De plus je livrerai toute la puissance de cette ville, et tous ses travaux, et toutes ses choses précieuses, et tous les trésors des rois de Juda, je les donnerai en la main de leurs ennemis, qui les pilleront, et les prendront et les emporteront à Babylone.

5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.

6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité ; et tu iras à Babylone, et là, tu mourras, et y seras enterré, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé des mensonges.

6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.

7 ¶ Ô SEIGNEUR, tu m’as trompé, et j’ai éte trompé ; tu es plus fort que moi, et tu as prévalu. Je suis mis en dérision chaque jour ; chacun se moque de moi.

7 ¶ O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.

8 Car depuis que j’ai parlé, j’ai hurlé, j’ai crie violence et pillage ; parce que la parole du SEIGNEUR m’était devenue un reproche et une dérision chaque jour.

8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.

9 Puis j’ai dit : Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom. Mais sa parole était dans mon cœur comme un feu brûlant renfermé dans mes os, et je suis devenu las de le porter, et je ne pouvais plus attendre.

9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.

10 ¶ Car j’ai entendu les diffamations de beaucoup ; la peur de tous côtés. Rapportez, disent-ils, et nous le rapporterons. Tous mes familiers guettaient ma chute, disant : Peut-être, se laissera-t-il séduire, alors nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons de lui.

10 ¶ For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.

11 Mais le SEIGNEUR est avec moi, comme un homme puissant et terrible ; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront et ils ne prévaudront pas ; ils seront fort honteux ; car ils ne réussiront pas, leur confusion éternelle ne sera jamais oubliée.

11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.

12 Mais ô SEIGNEUR des armées, qui éprouve le droit homme, et qui vois les reins et le cœur, laisse-moi voir ta vengeance déployée sur eux ; car je t’ai découvert ma cause.

12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.

13 Chantez au SEIGNEUR, louez le SEIGNEUR car il a délivré l’âme du pauvre de la main des malfaiteurs.

13 Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.

14 ¶ Maudit soit le jour où je suis né ; que le jour où ma mère m’enfanta ne soit pas béni.

14 ¶ Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

15 Maudit soit l’homme qui apporta cette nouvelle à mon père, disant : Un enfant mâle t’est né, et qui le rendit très heureux.

15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

16 Et que cet homme soit comme les villes que le SEIGNEUR a renversées, sans s’en repentir ; et qu’il entende le cri au matin, et la clameur à midi ;

16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;

17 Parce qu’il ne m’a pas fait mourir dans l’utérus ; ou que ma mère aurait pu être ma tombe, et son utérus m’aurait toujours porté.

17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.

18 Pourquoi suis-je sorti de l’utérus pour ne voir que peine et douleur, afin que mes jours soient consumés dans la honte ?

18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?