King James Française
|
King James Bible
|
1 La parole que le SEIGNEUR dit contre Babylone, et contre le pays des Chaldéens, par Jeremiah (Jérémie), le prophète.
|
1 The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
|
2 Déclarez parmi les nations, et publiez-le et levez l’étendard ; publiez, et ne le cachez pas ; dites : Babylone est prise ; Bel est décontenancé ; Merodach est brisé en morceaux ; ses idoles sont décontenancées, et ses faux dieux brisés en morceaux.
|
2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
|
3 Car du Nord une nation monte contre elle, qui mettra sa terre en désolation, et personne n’y demeurera ; hommes et bêtes seront ôtés, ils seront partis.
|
3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
|
4 ¶ En ces jours et en ce temps-là, dit le SEIGNEUR, les enfants d’Israël viendront ensemble ; allant et pleurant, ils iront et chercheront le SEIGNEUR, leur Dieu., eux et les enfants de Juda ensemble ; allant et pleurant, ils iront et chercheront le SEIGNEUR, leur Dieu.
|
4 ¶ In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
|
5 Ils s’enquerront du chemin de Sion vers lequel leurs faces seront dressées, disant : Venez, et joignons-nous au SEIGNEUR, en une alliance perpétuelle laquelle ne sera jamais oubliée.
|
5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
|
6 Mon peuple a été comme des moutons perdus ; leurs bergers les ont fait égarer, ils les ont détournés sur les montagnes ; ils allaient de montagne en colline, ils ont oublié leur bercail.
|
6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
|
7 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés, et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre le SEIGNEUR, l’habitation de justice, c’est-à-dire le SEIGNEUR, l’espérance de leurs pères.
|
7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
|
8 Ôtez-vous du milieu hors de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les chèvres qui vont devant le troupeau
|
8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
|
9 ¶ Car voici, je vais susciter et faire venir du pays du Nord, contre Babylone, une assemblée de grandes nations ; elles se déploieront contre elle, de là elle sera prise : Leurs flèches seront comme d’un expert homme puissant : aucune ne sera tirée en vain.
|
9 ¶ For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.
|
10 Et la Chaldée sera mise au pillage ; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit le SEIGNEUR.
|
10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
|
11 Parce que vous vous êtes égayés, parce que vous vous êtes réjouis, ô vous dévastateurs de mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse dans l’herbe, et que vous avez beuglé comme des taureaux ;
|
11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
|
12 Votre mère sera fort décontenancée, elle qui vous a enfantés sera honteuse ; voici, elle sera la dernière des nations : un désert, une terre sèche, et un lieu inhabité.
|
12 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
|
13 À cause de la colère du SEIGNEUR, elle ne sera plus habitée, mais elle sera tout entière que désolation ; chaque personne qui passera près de Babylone sera stupéfiée, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
|
13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
|
14 Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout autour, vous tous qui bandez l’arc, tirez sur elle, et n’épargnez pas les flèches ; car elle a péché contre le SEIGNEUR.
|
14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
|
15 Jetez des cris contre elle tout autour ; elle a donné sa main ; ses fondements sont tombés, ses murailles sont renversées ; car c’est la vengeance du SEIGNEUR : Vengez-vous sur elle ; faites-lui comme elle a fait.
|
15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
|
16 Retranchez à Babylone le semeur, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ; par peur de l’épée de l’oppresseur ils retourneront chacun vers son peuple, et ils fuiront chacun vers son pays.
|
16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
|
17 ¶ Israël est un mouton éparpillé, les lions l’ont chassé ; tout d’abord le roi d’Assyrie l’a dévoré ; et en dernier, Nebuchadrezzar (Nebuchadnezzar), roi de Babylone, a brisé ses os.
|
17 ¶ Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
|
18 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais punir le roi de Babylone et son pays, comme j’ai puni le roi d’Assyrie.
|
18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
|
19 Et je ramènerai Israël dans son habitation, et il se nourrira sur le Carmel et sur Bashan ; et son âme sera rassasiée sur le mont Ephraim (Éphraïm) et sur Gilead (Galaad).
|
19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
|
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit le SEIGNEUR, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura aucune ; et les péchés de Juda, et ils ne se trouveront pas ; car je pardonnerai ceux que je réserve.
|
20 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
|
21 ¶ Monte contre le pays de Merathaim (Merathaïm), contre lui, et contre les habitants de Pekod ; dévaste, et détruis entièrement après eux, dit le SEIGNEUR, et fais selon tout ce que je t’ai commandé.
|
21 ¶ Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
|
22 Un cri de guerre est dans le pays, ainsi qu’une grande destruction.
|
22 A sound of battle is in the land, and of great destruction.
|
23 Comme le marteau de toute la terre est rompu en deux et brisé ! Comme Babylone est devenue une désolation parmi les nations !
|
23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
|
24 Je t’ai tendu un piège et tu es prise aussi, ô Babylone, et tu n’en savais rien ; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu as lutté contre le SEIGNEUR.
|
24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
|
25 Le SEIGNEUR a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation ; car car c’est ici l’oeuvre du Seigneur DIEU dans le pays des Chaldéens.
|
25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
|
26 Venez contre elle de la frontière la plus lointaine ; ouvrez ses granges ; entassez-la en monceaux, et détruisez-la entièrement, qu’elle n’ait rien de reste
|
26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
|
27 Égorgez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à l’abattoir : Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.
|
27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
|
28 La voix de ceux qui fuient, qui s’échappent du pays de Babylone, pour déclarer dans Sion la vengeance du SEIGNEUR, notre Dieu, la vengeance de son temple.
|
28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
|
29 Convoquez les archers contre Babylone ; vous tous qui tirez de l’arc, campez contre elle tout autour ; que personne n’échappe ; rendez-lui selon son œuvre ; faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle s’est montrée fière contre le SEIGNEUR, contre le Saint d’Israël.
|
29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
|
30 C’est pourquoi ses jeunes hommes tomberont dans ses rues, et tous ses hommes de guerre seront retranchés en ce jour-là, dit le SEIGNEUR.
|
30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
|
31 Voici, je suis contre toi, ô toi, la plus orgueilleuse, dit le SEIGNEUR des armées ; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai.
|
31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
|
32 Et la plus orgueilleuse trébuchera et tombera, et personne ne la relèvera ; et j’allumerai un feu en ses villes et il dévorera tout autour d’elle.
|
32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
|
33 ¶ Ainsi dit le SEIGNEUR des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent fermes, ils ont refusé de les laisser aller.
|
33 ¶ Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
|
34 Leur Rédempteur est robuste ; le SEIGNEUR des armées est son nom ; il plaidera entièrement leur cause, afin qu’il donne le repos au pays et mette dans l’inquiétude les habitants de Babylone.
|
34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
|
35 ¶ Une épée est sur les Chaldéens, dit le SEIGNEUR, et sur les habitants de Babylone , et sur ses princes et sur ses hommes sages.
|
35 ¶ A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
|
36 Une épée est sur ses menteurs ; et ils deviendront insensés ; une épée est sur ses vaillants hommes ; et ils en seront consternés.
|
36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.
|
37 Une épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l’amalgame des peuples qui sont au milieu d’elle ; et ils deviendront comme des femmes ; une épée est sur ses trésors ; et ils seront volés.
|
37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.
|
38 La sécheresse est sur ses eaux ; et elles tariront : car c’est le pays des images taillées, et ils sont fous de leurs idoles.
|
38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
|
39 C’est pourquoi les bêtes sauvages des lieux inhabités ainsi que les bêtes sauvages des îles y demeureront, et les hiboux y demeureront ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus de génération en génération..
|
39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
|
40 Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et de ses villes voisines, dit le SEIGNEUR, ainsi personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y demeurera.
|
40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
|
41 Voici, un peuple viendra du Nord, et une grande nation et beaucoup de se lèveront des confins de la terre.
|
41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
|
42 Ils prendront l’arc et la lance ; ils sont cruels et ne montreront pas de pitié ; leur voix grondera comme la mer ; et ils seront montés sur des chevaux, chacun d’eux déployé comme un homme pour la bataille, contre toi, ô fille de Babylone.
|
42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
|
43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues faibles ; l’angoisse l’a saisi, ainsi que des douleurs comme celles d’une femme en travail.
|
43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
|
44 Voici, il montera comme un lion à cause du débordement du Jourdain contre l’habitation du fort ; mais en un moment, je les ferai courir loin d’elle, et qui est l’homme choisi que j’assignerai sur elle ? Car qui est semblable à moi ? Et qui m’assignera le temps ? Et qui est le berger qui se tiendra devant moi ?
|
44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
|
45 C’est pourquoi entendez le conseil du SEIGNEUR, qu’il a décrété contre Babylone, et les projets qu’il a projeté contre le pays des Chaldéens : Assurément les plus petits du troupeau les feront avancer ; assurément il réduira en désolation leurs habitations ainsi qu’eux.
|
45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.
|
46 Au bruit de la prise de Babylone, la est remuée, et le cri est entendu parmi les nations.
|
46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
|