King James Française

King James Bible

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

2 Et Job parla et dit :

2 And Job spake, and said,

3 Que le jour où je suis né périsse, et la nuit en laquelle on avait dit : Un enfant mâle est conçu.

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

4 Que ce jour soit obscurité, que Dieu ne s’en souci pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui.

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le souillent, qu’un nuage demeure sur lui, que la noirceur du jour le terrifie.

5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

6 Quant à cette nuit, que l’obscurité la saisisse ; qu’elle ne soit pas jointe aux jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois.

6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 Voici, que cette nuit soit solitaire, et qu’aucune voix joyeuse ne vienne d’elle.

7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

8 Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont prêts à réveiller leur deuil.

8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle recherche la lumière, mais il n’y en a pas, qu’elle ne voie pas non plus l’aube du jour ;

9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes de l’utérus de ma mère, ni caché la douleur à mes yeux.

10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.

11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès l’utérus ? pourquoi n’ai-je pas rendu l’esprit lorsque je suis sorti du ventre ?

11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

12 Pourquoi des genoux m’ont-ils reçus ? et pourquoi des seins pour que je les tête ?

12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

13 Car maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, alors je serais en repos,

13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

14 Avec les rois et les conseillers de la terre, qui se bâtissent des monuments déserts,

14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

15 Ou avec les princes qui ont eu de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons.

15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché ; comme des nourrissons qui n’ont jamais vu la lumière.

16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

17 Là, les malfaisants ont cessé de tourmenter, et là, les hommes fatigués se reposent ;

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

18 Là, les prisonniers se reposent ensemble ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 Le petit et le grand sont là, et le serviteur est libéré de son maître.

19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

20 Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme ;

20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

21 Qui attendent la mort, mais elle ne vient pas, et qui la cherchent plus que des trésors cachés,

21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

22 Qui se réjouissent énormément, et sont heureux, quand ils peuvent trouver une tombe ?

22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à l’homme à qui le chemin est caché et que Dieu a entouré d’une haie ?

23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

24 Car mon soupire vient avant que je mange, et mes rugissements coulent comme des eaux.

24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

25 Car ce que je craignais le plus m’est arrivé, et ce dont je craignais m’est arrivé.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

26 Je n’étais pas en sécurité, je n’avais pas de repos, ni de tranquillité, toutefois la détresse est venue.

26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.