King James Française
|
King James Bible
|
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
|
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
|
2 Et Job parla et dit :
|
2 And Job spake, and said,
|
3 Que le jour où je suis né périsse, et la nuit en laquelle on avait dit : Un enfant mâle est conçu.
|
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
|
4 Que ce jour soit obscurité, que Dieu ne s’en souci pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui.
|
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
|
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le souillent, qu’un nuage demeure sur lui, que la noirceur du jour le terrifie.
|
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
|
6 Quant à cette nuit, que l’obscurité la saisisse ; qu’elle ne soit pas jointe aux jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois.
|
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
|
7 Voici, que cette nuit soit solitaire, et qu’aucune voix joyeuse ne vienne d’elle.
|
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
|
8 Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont prêts à réveiller leur deuil.
|
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
|
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle recherche la lumière, mais il n’y en a pas, qu’elle ne voie pas non plus l’aube du jour ;
|
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
|
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes de l’utérus de ma mère, ni caché la douleur à mes yeux.
|
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
|
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès l’utérus ? pourquoi n’ai-je pas rendu l’esprit lorsque je suis sorti du ventre ?
|
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
|
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils reçus ? et pourquoi des seins pour que je les tête ?
|
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
|
13 Car maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, alors je serais en repos,
|
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
|
14 Avec les rois et les conseillers de la terre, qui se bâtissent des monuments déserts,
|
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
|
15 Ou avec les princes qui ont eu de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons.
|
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
|
16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché ; comme des nourrissons qui n’ont jamais vu la lumière.
|
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
|
17 Là, les malfaisants ont cessé de tourmenter, et là, les hommes fatigués se reposent ;
|
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
|
18 Là, les prisonniers se reposent ensemble ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
|
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
|
19 Le petit et le grand sont là, et le serviteur est libéré de son maître.
|
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
|
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme ;
|
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
|
21 Qui attendent la mort, mais elle ne vient pas, et qui la cherchent plus que des trésors cachés,
|
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
|
22 Qui se réjouissent énormément, et sont heureux, quand ils peuvent trouver une tombe ?
|
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
|
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à l’homme à qui le chemin est caché et que Dieu a entouré d’une haie ?
|
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
|
24 Car mon soupire vient avant que je mange, et mes rugissements coulent comme des eaux.
|
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
|
25 Car ce que je craignais le plus m’est arrivé, et ce dont je craignais m’est arrivé.
|
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
|
26 Je n’étais pas en sécurité, je n’avais pas de repos, ni de tranquillité, toutefois la détresse est venue.
|
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
|