King James Française
|
King James Bible
|
1 Alors Eliphaz, le Temanite, répondit et dit :
|
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
|
2 Si nous essayons de nous entretenir avec toi, seras-tu peiné ? Mais qui pourrait s’empêcher de parler ?
|
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
|
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains affaiblies ;
|
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
|
4 Tes paroles ont soutenu celui qui chancelait, et tu as fortifié les genoux défaillants.
|
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
|
5 Mais maintenant que ceci est venu sur toi, tu te décourages ; il t’atteint, et tu es tourmenté.
|
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
|
6 N’est-ce pas cela ta crainte, ta confiance, ton espérance, l’intégrité de tes chemins ?
|
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
|
7 Rappelle, je te prie, à ton souvenir, qui ait jamais péri, étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été retranchés ?
|
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
|
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la malfaisance, la moissonnent.
|
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
|
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par l’haleine de ses narines.
|
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
|
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, et les dents des lionceaux sont brisées ;
|
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
|
11 Le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne robuste sont dispersés.
|
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
|
12 Or une chose m’est secrètement parvenue, et mon oreille en a entendu un peu.
|
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
|
13 Durant les pensées des visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes,
|
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
|
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, qui secouèrent tous mes os.
|
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
|
15 Alors un esprit passa devant moi, et le poil de ma chair fut hérissé.
|
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
|
16 Il était là sans bouger, mais je ne pouvais distinguer sa forme ; une figure était devant mes yeux, il y avait un silence, et j’entendis une voix, disant :
|
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
|
17 L’homme mortel sera-t-il plus juste que Dieu ? L’homme sera-t-il plus pur que son créateur ?
|
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
|
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie.
|
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
|
19 Combien moins en ceux qui demeurent dans des maisons d’argile, dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la mite ?
|
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
|
20 Ils sont détruits du matin au soir ; ils périssent pour toujours sans qu’on s’en aperçoive.
|
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
|
21 L’excellence qui était en eux, n’a-t-elle pas été emportée ? ils meurent, et même sans sagesse.
|
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
|