King James Française
|
King James Bible
|
1 La parole du SEIGNEUR qui vint à Joël, le fils de Pethuel.
|
1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
|
2 Entendez ceci, vous hommes âgés, et prêtez l’oreille, vous tous les habitants du pays. Une telle chose est-elle arrivée en vos jours et aux jours de vos pères ?
|
2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
3 Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.
|
3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
|
4 Ce que la larve a laissé, la locuste l’a mangé ; et ce que la locuste a laissé, le ver rongeur l’a mangé, et ce que le ver rongeur a laissé la chenille l’a mangé.
|
4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
|
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et vous tous, buveurs de vin, hurlez à cause du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche.
|
5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
|
6 Car une nation puissante et innombrable est montée sur mon pays ; ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les mâchoires d’un vieux lion.
|
6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
|
7 Elle a réduit ma vigne en dévastation, et a ôté l’écorce de mes figuiers ; elle les a entièrement dénudés, et les a abattus ; leurs branches sont devenues toutes blanches.
|
7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
|
8 ¶ Lamente-toi comme une vierge ceinte d’un sac, à cause du mari de sa jeunesse.
|
8 ¶ Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
9 L’offrande de farine et l’offrande liquide sont retranchées de la maison du SEIGNEUR ; les prêtres, les ministres du SEIGNEUR sont en deuil.
|
9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD’S ministers, mourn.
|
10 Les champs sont dévastés, la terre est en deuil ; car le grain est dévasté, le vin nouveau est tari, et l’huile manque.
|
10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
|
11 Soyez honteux, ô laboureurs ; hurlez, ô vous vignerons, à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.
|
11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
|
12 La vigne est desséchée, le figuier langui ; le grenadier, même le palmier et le pommier, et même tous les arbres des champs ont séché, c’est pourquoi la joie a cessé parmi les fils des hommes.
|
12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
|
13 Ceignez-vous et lamentez-vous, prêtres ; hurlez, vous ministres de l’autel, venez, passez la nuit revêtus de sacs, vous ministres de mon Dieu ; car l’offrande de farine et l’offrande liquide sont suspendues de la maison de votre Dieu.
|
13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
|
14 ¶ Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans la maison du SEIGNEUR votre Dieu, et criez au SEIGNEUR,
|
14 ¶ Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,
|
15 Hélas, quel jour ! Car le jour du SEIGNEUR est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-Puissant.
|
15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
|
16 La nourriture n’est-elle pas retranchée sous nos yeux, oui, et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?
|
16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
|
17 Les semences sont pourries sous leurs mottes ; les greniers sont ravagés, les granges sont délabrées, car le grain a manqué.
|
17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
|
18 Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont perplexes, parce qu’ils n’ont pas de pâturage ; oui, les troupeaux de mouton sont dans le désarroi.
|
18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
|
19 Ô SEIGNEUR, à toi, je crie car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.
|
19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
|
20 Les bêtes des champs crient aussi à toi, car les cours d’eaux sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
|
20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|