King James Française
|
King James Bible
|
1 ¶ Ainsi le roi Salomon fut roi sur tout Israël.
|
1 So king Solomon was king over all Israel.
|
2 Et ceux-ci étaient les princes qu’il avait Azariah, le fils de Zadok, le prêtre,
|
2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,
|
3 Elihoreph et Ahiah, les fils de Shisha, scribes ; Jehoshaphat, le fils d’Ahilud, l’archiviste ;
|
3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.
|
4 Et Benaiah, le fils de Jehoiada, préposé sur l’armée ; et Zadok et Abiathar étaient les prêtres ;
|
4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:
|
5 Et Azariah, le fils de Nathan, préposé sur les officiers ; et Zabud, le fils de Nathan, était principal officier, et ami du roi ;
|
5 And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king’s friend:
|
6 Et Ahishar, préposé sur la maison ; et Adoniram, le fils d’Abda, préposé sur les tributs.
|
6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.
|
7 Et Salomon avait douze officiers préposés sur tout Israël, lesquels pourvoyaient aux vivres pour le roi et pour sa maison ; chaque homme fournissait les provisions un mois par an.
|
7 ¶ And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.
|
8 Et ce sont ici leurs noms le fils de Hur au mont Éphraim ;
|
8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:
|
9 Le fils de Dekar à Makaz, et à Shaalbim, et à Bethshemesh et Elonbethhanan ;
|
9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:
|
10 Le fils de Hesed à Aruboth ; à lui appartenait Sochoh et tout le pays de Hepher.
|
10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:
|
11 Le fils d’Abinadab avait toute la région de Dor ; lequel avait Taphath, la fille de Salomon, pour femme.
|
11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:
|
12 Baana, le fils d’Ahilud, à lui appartenait Taanach, et Megido (Meguiddo), et tout Bethshean, qui est près de Zartanah, au-dessous de Jezreel, depuis Bethshean jusqu’à Abelmeholah, et même jusqu’au-delà de Jokneam.
|
12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam:
|
13 Le fils de Geber était à Ramothgilead ; à lui appartenait les villes de Jair, le fils de Manasseh (Manassé), qui sont en Gilead (Galaad) ; à lui aussi appartenait la région d’Argob, qui est en Bashan, soixante grandes villes fortifiées et garnies de barres de cuivre.
|
13 The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:
|
14 Ahinadab, le fils d’Iddo, avait Mahanaim ;
|
14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:
|
15 Ahimaaz, était en Naphtali (Nephtali) ; il avait pris aussi Bashemath, la fille de Salomon, pour femme.
|
15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:
|
16 Baanah, le fils de Hushai, était en Asher (Asser) et en Aloth ;
|
16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:
|
17 Jehoshaphat, le fils de Paruah, en Issachar ;
|
17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:
|
18 Shimei, le fils d’Elah, en Benjamin ;
|
18 Shimei the son of Elah, in Benjamin:
|
19 Geber, le fils d’Uri, était dans la province de Gilead (Galaad), dans la province de Sihon, roi des Amorites et d’Og, roi de Bashan ; et il était le seul officier qui était dans le pays.
|
19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.
|
20 ¶ Judah et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, une multitude, mangeant et buvant et se réjouissant.
|
20 ¶ Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
|
21 Et Salomon régnait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte ; ils apportaient des présents, et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
|
21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
|
22 Et les vivres de Salomon étaient pour chaque jour trente mesures de fleur de farine et soixante mesures de farine ;
|
22 ¶ And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,
|
23 Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et une centaine de moutons, outre les cerfs, et les chevreuils, et les daims et les volailles engraissées.
|
23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.
|
24 Car il avait la domination sur toute la région de ce côté-ci du fleuve, depuis Tiphsah jusqu’à Azzah, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve ; et il avait la paix de tous côtés, tout autour de lui.
|
24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
|
25 Et Judah et Israël demeuraient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beersheba, tous les jours de Salomon.
|
25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
|
26 Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux pour ses chariots et douze mille cavaliers.
|
26 ¶ And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
|
27 Et ces officiers pourvoyaient aux vivres du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chaque homme durant son mois ; ils ne laissaient rien manquer.
|
27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing.
|
28 Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les dromadaires au lieu où étaient les officiers, chacun selon sa charge.
|
28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
|
29 ¶ Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, et une fort grande intelligence, et une largesse de cœur, comme le sable qui est sur le bord de la mer.
|
29 ¶ And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
|
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les enfants de l’Est, et toute la sagesse de l’Égypte.
|
30 And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.
|
31 Il était plus sage qu’aucun homme ; plus qu’Ethan l’Ezrahite, et qu’Heman, et Chalcol et Darda, les fils de Mahol ; et sa renommée se répandit parmi toutes les nations à l’entour.
|
31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
|
32 Et il proféra trois mille Proverbes , et ses cantiques furent de mille cinq.
|
32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
|
33 Et il parla des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé des animaux, et des oiseaux, et des choses rampantes et des poissons.
|
33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
|
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.
|
34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
|