King James Française
|
King James Bible
|
1 Comment est assise solitaire, la ville qui était si peuplée ! Comment est-elle devenue comme une veuve ! Celle qui était grande parmi les nations, et princesse parmi les provinces, comment est-elle devenue tributaire !
|
1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
|
2 Elle pleure beaucoup durant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; parmi tous ses amants, elle n’en a aucun pour la consoler ; tous ses amis ont agi perfidement avec elle, ils sont devenus ses ennemis.
|
2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
|
3 Judah est allée en captivité à cause de l’affliction et à cause de la grande servitude ; elle demeure parmi les païens, elle ne trouve aucun repos ; tous ses persécuteurs l’ont atteinte dans ses difficultés.
|
3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
|
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que personne ne vient aux fêtes solennelles ; toutes ses portes sont ravagées, ses prêtres soupirent, ses vierges sont affligées, et elle est dans l’amertume.
|
4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
|
5 Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car le SEIGNEUR l’a affligée, à cause de la multitude de ses transgressions ; ses enfants sont allés en captivité devant l’ennemi.
|
5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
|
6 Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est départie d’elle ; ses princes sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent aucun pâturage, et ils s’en vont, sans force devant celui qui les poursuit.
|
6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
|
7 Jérusalem, dans les jours de son affliction et de ses misères, s’est souvenue de toutes les choses agréables qu’elle avait depuis les jours anciens, lorsque son peuple est tombé en la main de l’ennemi et personne n’est venu à son aide ; et les adversaires l’ont vue et se sont moqués de ses shabbats.
|
7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
|
8 Jérusalem a grièvement péché ; c’est pourquoi elle a été transportée ; tous ceux qui l’honoraient la méprisent, parce qu’ils ont vu sa nudité ; oui, elle soupire et s’est détournée en arrière.
|
8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
|
9 Sa souillure se trouve dans ses pans, elle ne se souvient pas de sa dernière fin ; c’est pourquoi elle est descendue prodigieusement ; elle n’a aucun consolateur. Ô SEIGNEUR, regarde mon affliction ; car l’ennemi s’est magnifié.
|
9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
|
10 L’adversaire a étendu sa main sur toutes ses choses agréables ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les païens, lesquels tu avais commandé qu’ils ne devaient pas entrer dans ta congrégation.
|
10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
|
11 Tout son peuple soupire, ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses agréables pour de la nourriture, pour restaurer l’âme vois, ô SEIGNEUR, et considère, car je suis devenue vile.
|
11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
|
12 ¶ N’est-ce rien pour vous tous qui passez par là ? Contemplez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’a été faite, par laquelle le SEIGNEUR m’a affligée au jour de son furieux courroux.
|
12 ¶ Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
|
13 D’en haut, il a envoyé dans mes os un feu, lequel les a gagnés ; il a tendu un filet sous mes pieds, il m’a fait retourner en arrière ; Il m’a mise dans la désolation, et rendue défaillante tout le long du jour.
|
13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
|
14 Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées et montent jusqu’à mon cou ; il a fait diminuer ma force ; le SEIGNEUR m’a livrée en leurs mains, de ceux desquels je ne pourrai me relever.
|
14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
|
15 Le SEIGNEUR a piétiné tous mes hommes vaillants au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée, pour écraser mes jeunes hommes. Le SEIGNEUR a piétiné la vierge, la fille de Judah comme dans un pressoir.
|
15 The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
|
16 À cause de ces choses je pleure ; mon œil, mon œil se fond en eau ; parce que le consolateur qui restaurerait mon âme est loin de moi ; mes enfants sont dans la désolation, parce que l’ennemi a prévalu.
|
16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
|
17 Sion étend ses mains, et il n’y a personne pour la consoler ; le SEIGNEUR a commandé au sujet de Jacob, que ses adversaires soient tout autour de lui. Jérusalem est parmi eux comme une femme ayant sa menstruation.
|
17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
|
18 ¶ Le SEIGNEUR est droit ; car je me suis rebellée contre son commandement. Entendez, je vous prie, vous tous les peuples, et contemplez ma douleur mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
|
18 ¶ The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
|
19 J’ai appelé mes amants, mais ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont rendu l’esprit dans la ville, tandis qu’ils cherchaient leur nourriture pour restaurer leur âme.
|
19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
|
20 Voici, ô SEIGNEUR ; car je suis dans la détresse mes entrailles sont agitées, mon cœur se tourne au-dedans de moi, car j’ai été grièvement rebelle ; au-dehors l’épée dépossède ; au-dedans, c’est la mort.
|
20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
|
21 Ils ont entendu que je soupirais ; il n’y a personne pour me consoler tous mes ennemis ont appris mon ennui ; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait ; tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront semblables à moi.
|
21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
|
22 Que toute leur malice vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes soupires sont nombreux, et mon cœur est défaillant.
|
22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
|