King James Française

King James Bible

1 Comme le SEIGNEUR a couvert la fille de Sion d’un nuage dans son courroux, et a jeté du ciel sur la terre la beauté d’Israël, et ne s’est pas souvenu de son marchepied au jour de son courroux !

1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!

2 Le SEIGNEUR a englouti toutes les habitations de Jacob, et n’a pas eu pitié ; il a démoli dans sa colère les forteresses de la fille de Judah ; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses princes.

2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.

3 Il a retranché dans son furieux courroux toute la corne d’Israël ; il a retiré sa main droite de devant l’ennemi, et a brûlé contre Jacob comme un feu flamboyant, qui dévore tout autour.

3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.

4 Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu avec sa main droite comme un adversaire, et a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion, il a versé sa fureur comme un feu.

4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

5 Le SEIGNEUR a été comme un ennemi il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais, il a détruit toutes ses forteresses, et a multiplié chez la fille de Judah (Juda) deuil et lamentation.

5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

6 Et il a violemment ravi son tabernacle comme si c’était celui d’un jardin ; il a détruit ses palais de son assemblée ; le SEIGNEUR a fait oublier, dans Sion, les fêtes solennelles et les shabbats, et a méprisé dans l’indignation de son courroux le roi et le prêtre.

6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.

7 Le SEIGNEUR a rejeté son autel, il a détesté son sanctuaire ; il a cédé en la main de l’ennemi les murailles de ses palais ; ils ont jeté des cris dans la maison du SEIGNEUR, comme au jour d’une fête solennelle.

7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.

8 Le SEIGNEUR a projeté de détruire la muraille de la fille de Zion (Sion) ; il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire ; c’est pourquoi il a fait le rempart et la muraille se lamenter ; ils languissent ensemble.

8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.

9 Ses portes sont enfoncées dans le sol ; il a détruit et brisé les barres ; son roi et ses princes sont parmi les Gentils ; la loi n’est plus ; ses prophètes aussi ne trouvent aucune vision du SEIGNEUR.

9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.

10 Les anciens de la fille de Zion (Sion) sont assis à même le sol, et gardent le silence ; ils ont mis de la poussière sur leur tête ; ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leur tête jusqu’au sol.

10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

11 Mes yeux sont défaillants à cause des larmes ; mes entrailles bouillonnent, mon foie se répand sur la terre, à cause de la destruction de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent s’évanouissent dans les rues de la ville.

11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.

12 Ils disent à leurs mères Où est le grain et le vin ? lorsqu’ils s’évanouissent comme des blessés dans les rues de la ville, quand ils rendaient l’âme sur la poitrine de leurs mères.

12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.

13 Quelle chose prendrai-je à témoin envers toi ? Quelle chose te comparerai-je, ô fille de Jérusalem ? À qui t’égalerai-je, afin que je puisse te consoler, ô vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer ; qui peut te guérir ?

13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?

14 Tes prophètes ont vu pour toi des choses vaines et insensées ; et ils n’ont pas découvert ton iniquité pour détourner ta captivité, mais ils ont vu pour toi des charges fausses et des motifs d’exil.

14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.

15 Tous les passants battent des mains à ton sujet ; ils sifflent, et branlent la tête sur la fille de Jérusalem, disant : Est-ce la ville qu’on appelait La perfection de la beauté, La joie de la terre entière ?

15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

16 Tous tes ennemis ont ouvert la bouche contre toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous l’avons engloutie ; vraiment c’est ici le jour que nous attendions, nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.

16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

17 Le SEIGNEUR a fait ce qu’il avait envisagé ; il a accompli sa parole qu’il avait commandée depuis les jours anciens ; il a démoli, et n’a pas eu pitié ; il a fait que ton ennemi se réjouisse sur toi, il a relevé la corne de tes adversaires.

17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.

18 Leur cœur a crié vers le SEIGNEUR, ô muraille de la fille de Zion (Sion), que tes larmes coulent comme un fleuve, jour et nuit ; ne te donne pas de repos, que la prunelle de tes yeux ne cessent pas.

18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.

19 Lève-toi, crie de nuit, au commencement des veilles répands ton cœur comme de l’eau, devant la face du SEIGNEUR ; lève tes mains vers lui, pour la vie de tes jeunes enfants, qui s’évanouissent de faim au bout de chaque rue.

19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.

20 ¶ Voici, ô SEIGNEUR, et considère à qui tu as fait ainsi. Les femmes mangeraient-elles leur fruit, et les petits enfants, grands comme leurs mains ? Tuera-t-on le prêtre et le prophète dans le sanctuaire du SEIGNEUR ?

20 ¶ Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

21 Le jeune homme et l’homme âgé sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; tu les as tué, au jour de ton courroux, tu as tué, et tu n’as pas eu pitié.

21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.

22 Tu as appelé, comme en un jour solennel mes terreurs de toutes parts, si bien qu’au jour du courroux du SEIGNEUR, nul n’a échappé, ni n’est resté ; ceux que j’avais emmaillotés et élevés, mon ennemi les a consumés.

22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.