King James Française
|
King James Bible
|
1 Et il arriva que l’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple, et prêchait l’évangile, les principaux prêtres et les scribes tombèrent sur lui avec les anciens,
|
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
|
2 Et lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
|
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
|
3 Et il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi:
|
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
|
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel, ou des hommes?
|
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
|
5 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons, Du ciel; il dira, Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru?
|
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
|
6 Maïs et si nous disons: Des hommes; tout le peuple nous lapidera: car ils sont persuadés que Jean était un prophète.
|
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
|
7 Et ils répondirent qu’ils ne pouvaient dire d’où il était.
|
7 And they answered, that they could not tell whence it was.
|
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
|
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
9 Alors il commença à dire au peuple cette parabole; Un certain homme planta un vignoble, et le loua à des viticulteurs, et alla dans un pays lointain pendant longtemps.
|
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
|
10 Et à la saison, il envoya un serviteur vers les viticulteurs, afin qu’ils lui donnent du fruit du vignoble: mais les viticulteurs le battirent et le renvoyèrent: à vide.
|
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
|
11 Et de nouveau il envoya un autre serviteur: et ils le battirent aussi, et le traitèrent honteusement et le renvoyèrent à vide.
|
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
|
12 Et de nouveau il envoya un troisième: et ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
|
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
|
13 Alors le seigneur du vignoble dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé: peut-être qu’ils le révéreront quand ils le verront.
|
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
|
14 Mais lorsque les viticulteurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier: venez, tuons-le, afin que le patrimoine puisse être à nous.
|
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
|
15 Ainsi ils le jetèrent hors du vignoble, et le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur du vignoble?
|
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
|
16 Il viendra et tuera ces viticulteurs, et donnera le vignoble à d’autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: Dieu nous en garde.
|
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
|
17 Et il les regarda, et dit: Qu’est-ce donc ce qui est écrit, La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale du coin?
|
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
|
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur quiconque elle tombera, elle le réduira en poudre.
|
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
|
19 ¶ Et les principaux prêtres et les scribes cherchèrent à l’heure même à mettre les mains sur lui; et ils craignirent le peuple: car ils avaient perçu qu’il avait dit cette parabole contre eux.
|
19 ¶ And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
|
20 Et ils le surveillèrent, et envoyèrent des espions, qui feignaient être des hommes justes, afin qu’ils puissent le surprendre dans ses paroles, pour qu’ils puissent ainsi le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.
|
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
|
21 Et ils lui demandèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, que tu ne fais non plus aucune distinction des personnes, mais tu enseignes le chemin de Dieu avec vérité:
|
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
|
22 Est-ce permis pour nous de payer le tribut à César, ou non?
|
22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
|
23 Mais il perçut leur subterfuge, et leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
|
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
|
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription? Ils répondirent et dirent: De César.
|
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
|
25 Et il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
|
25 And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
|
26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple: et ils furent surpris de sa réponse, et ils se turent.
|
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
|
27 ¶ Alors certains des sadducéens, qui nient qu’il y ait une quelconque résur-rection vinrent à lui; et lui demandèrent,
|
27 ¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
|
28 Disant: Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère d’un homme meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère doit prendre sa femme, et susciter une semence à son frère.
|
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
|
29 Il y avait donc sept frères: et le premier prit une femme, et mourut sans enfants.
|
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
|
30 Et le second l’a prise pour femme, et il mourut sans enfants.
|
30 And the second took her to wife, and he died childless.
|
31 Et le troisième la prit; et de même les sept aussi: et ils ne laissèrent pas d’enfants, et moururent.
|
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
|
32 La femme mourut aussi la dernière de tous.
|
32 Last of all the woman died also.
|
33 Par conséquent, à la résurrection duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? car sept l’ont eue pour femme.
|
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
|
34 Et Jésus répondant leur dit: Les enfants de ce monde-ci se marient, et sont donnés en mariage:
|
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
|
35 Mais ceux qui seront estimés dignes d’obtenir ce monde-là, et la résurrection d’entre les morts, ne se marieront, ni ne seront donnés en mariage:
|
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
36 Ni ne peuvent plus mourir: car ils sont égaux aux anges; et sont les enfants de Dieu, étant les enfants de la résurrection.
|
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
|
37 Or que les morts sont ressuscités, Moïse même le montra au buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
|
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
|
38 Car il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
|
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
|
39 ¶ Puis certains parmi les scribes répondant, dirent: Maître, tu as bien parlé.
|
39 ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
|
40 Et après cela ils n’osèrent plus lui demander aucune autre question.
|
40 And after that they durst not ask him any question at all.
|
41 Et il leur dit: Comment dit-on que Christ est fils de David?
|
41 And he said unto them, How say they that Christ is David’s son?
|
42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur, Assieds-toi à ma main droite,
|
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
|
43 Jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.
|
43 Till I make thine enemies thy footstool.
|
44 David donc l’appelle Seigneur, comment est-il donc son fils?
|
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
|
45 ¶ Puis comme tout le peuple entendait, il dit à ses disciples:
|
45 ¶ Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
|
46 Prenez garde aux scribes qui désirent se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les sièges les plus élevés dans les synagogues, et les places importantes dans les festins;
|
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
|
47 Qui dévorent les maisons des veuves, et qui pour l’apparence font de longues prières: ceux-là recevront une plus grande damnation.
|
47 Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
|