King James Française
|
King James Bible
|
1 Et il regarda et vit des hommes riches jetant leurs dons dans le trésor.
|
1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
|
2 Et il vit aussi une certaine pauvre veuve y jetant deux pites.
|
2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
|
3 Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres:
|
3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
|
4 Car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes de Dieu: mais elle a jeté de sa pénurie de toute la subsistance qu’elle avait.
|
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
|
5 ¶ Et comme quelques-uns parlaient du temple, comment il était orné de pierres attrayantes et de dons, il dit:
|
5 ¶ And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
|
6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne restera pas une pierre sur une autre qui ne soit renversée.
|
6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
|
7 Et ils lui demandèrent, disant: Maître, mais quand seront ces choses? et quel signe y aura-t-il quand ces choses arriveront?
|
7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
|
8 Et il dit: Prenez garde que vous ne soyez pas trompés: car beaucoup viendront en mon nom, disant, Je suis Christ; et l’heure approche: ne les suivez donc pas.
|
8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
|
9 Mais quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas terrifiés: car ces choses doivent arriver d’abord; mais la fin n’est pas bientôt.
|
9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
|
10 Puis il leur dit: Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume:
|
10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
|
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, et des famines et des épidémies; et il y aura des faits effrayants, et de grands signes venant du ciel.
|
11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
|
12 Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et aux prisons, et vous menant devant les rois et les dirigeants, à cause de mon nom.
|
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake.
|
13 Et cela deviendra pour vous un témoignage.
|
13 And it shall turn to you for a testimony.
|
14 Résolvez-le donc dans vos cœurs de ne pas préméditer ce que vous répondrez:
|
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
|
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse que tous vos adversaires ne seront capables d’objecter, ni de résister.
|
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
|
16 Et vous serez trahis par parents, et frères, et parenté et amis; et ils feront que quelques-uns d’entre vous seront mis à mort.
|
16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
|
17 Et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom.
|
17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
|
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
|
18 But there shall not an hair of your head perish.
|
19 Par votre patience, possédez vos âmes.
|
19 In your patience possess ye your souls.
|
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
|
20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
|
21 Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient vers les montagnes; et que ceux qui sont au milieu d’elle partent; et que ceux qui sont dans les campagnes ne rentrent pas.
|
21 Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
|
22 Car ce seront là les jours de vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites puissent être accomplies.
|
22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
|
23 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande détresse dans le pays, et courroux contre ce peuple.
|
23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
|
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs dans toutes les nations: et Jérusalem sera piétinée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient révolus.
|
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
|
25 ¶ Et il y aura des signes dans le soleil, et dans la lune, et dans les étoiles; et sur la terre, détresse des nations, ainsi que perplexité; la mer et les vagues rugissantes;
|
25 ¶ And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
|
26 Les cœurs des hommes défailliront de peur, et de l’attente des choses qui surviendront sur la terre: car les pouvoirs du ciel seront ébranlés.
|
26 Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
|
27 Et alors ils verront le Fils de l’homme venant dans un nuage, avec pouvoir et grande gloire.
|
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
|
28 Et quand ces choses commenceront à arriver, alors regardez en haut, et levez vos têtes; car votre rédemption approche.
|
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
|
29 Et il leur dit une parabole; Regardez le figuier et tous les arbres;
|
29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
|
30 Quand déjà ils bourgeonnent, vous voyez et savez de vous-mêmes, que l’été est à portée de la main.
|
30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
|
31 Vous aussi de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est à portée de la main.
|
31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
|
32 En vérité je vous dis que cette génération ne passera pas, jusqu’à ce que tout ne soit accompli.
|
32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
|
33 Le ciel et la terre passeront: mais mes paroles ne passeront pas.
|
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
|
34 ¶ Et prenez garde à vous-mêmes, de peur qu’à tout moment vos cœurs ne soient alourdis par l’excès, et l’ivrognerie et les soucis de cette vie, et qu’ainsi ce jour-là ne vous arrive à l’improviste.
|
34 ¶ And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
|
35 Car il viendra comme un piège sur tous ceux qui demeurent sur la face de la terre entière.
|
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
|
36 Veillez donc, et priez sans cesse, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme.
|
36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
|
37 Et pendant le jour il enseignait dans le temple; et la nuit, il sortait et demeurait sur le mont qui est appelé le mont des Oliviers.
|
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
|
38 Et tôt le matin, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l’entendre.
|
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
|