King James Française
|
King James Bible
|
1 Et de nouveau il entra à Capernaüm quelques jours plus tard; et on entendit dire qu’il était dans la maison.
|
1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
|
2 Et aussitôt beaucoup de personnes s’y assemblèrent, à tel point qu’il n’y avait plus de place pour les recevoir, non, pas même autour de la porte: et il leur prêchait la parole.
|
2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
|
3 Et on vint vers lui, amenant un homme atteint de paralysie, qui était porté par quatre hommes.
|
3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
|
4 Et lorsqu’ils ne purent venir jusqu’à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit où il était: et lorsqu’ils l’eurent démantelé, ils laissèrent descendre le lit sur lequel était placé l’homme atteint de paralysie.
|
4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
|
5 Lorsque Jésus vit leur foi, il dit à l’homme atteint de paralysie: Fils, tes péchés te sont pardonnés.
|
5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
|
6 Mais il y avait certains scribes assis là, et qui raisonnaient dans leurs cœurs,
|
6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
7 Pourquoi cet homme profère-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul?
|
7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
|
8 Et immédiatement lorsque Jésus perçut en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, il leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs concernant ces choses-là?
|
8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
|
9 Lequel est le plus facile de dire à l’homme atteint de paralysie, Tes péchés te sont pardonnés; ou dire, Lève-toi, et prends ton lit, puis, marche?
|
9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
|
10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit à l’homme atteint de paralysie),
|
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
|
11 Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et va dans ta maison.
|
11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
|
12 Et immédiatement il se leva, prit le lit, et sortit devant eux tous; à tel point qu’ils étaient tous stupéfaits, et glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais rien vu de cette façon.
|
12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
|
13 Et il sortit de nouveau le long de la mer; et toute la multitude allait jusqu’à lui, et il les enseignait.
|
13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
|
14 Et comme il passait, il vit Lévi, le fils d’Alphée assis au poste de douane, et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.
|
14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
|
15 Et il arriva, que, comme Jésus était assis à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs s’assirent aussi avec Jésus et ses disciples: car ils étaient nombreux et ils le suivaient.
|
15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
|
16 Et lorsque les scribes et les Pharisiens le virent manger avec les publicains et les pécheurs, ils dirent à ses disciples: Comment se fait-il qu’il mange et boive avec les publicains et les pécheurs?
|
16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
|
17 Lorsque Jésus l’entendit, il leur dit: Ceux qui sont bien portants n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades: je ne suis pas venu appeler les hommes droits, mais les pécheurs à la repentance.
|
17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
18 Et les disciples de Jean et des Pharisiens avaient l’habitude de jeûner: et ils vinrent et lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et des Pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas?
|
18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
|
19 Et Jésus leur dit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
|
19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
|
20 Mais les jours viendront, où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
|
20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
21 Aussi aucun homme ne coud un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement: autrement le morceau neuf qui a servi à le rapiécer emporte le vieux, et la déchirure est pire.
|
21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
|
22 Et aucun homme ne met du vin nouveau dans de vieilles bouteilles: autrement le vin nouveau fait éclater les bouteilles, et le vin se répand, et les bouteilles seront endommagées: mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves.
|
22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
|
23 Et il arriva, qu’il allait à travers les champs de maïs le jour du sabbat, et ses disciples, tandis qu’ils allaient, commencèrent à arracher des épis de maïs.
|
23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
|
24 Et les Pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n’est pas permis?
|
24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
|
25 Et il leur dit: N’avez-vous jamais lu ce que David fit, quand il était dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
|
25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
|
26 Comment il entra dans la maison de Dieu, aux jours d’Abiathar, le grand prêtre, et mangea le pain de présentation, ce qui n’est pas permis de manger, sauf pour les prêtres, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?
|
26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
|
27 Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat:
|
27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
|
28 Par conséquent le Fils de l’homme est le Seigneur aussi du sabbat.
|
28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
|