King James Française

King James Bible

1 Le même jour, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer.

1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

2 Et de grandes multitudes s’assemblèrent auprès de lui; de sorte qu’il monta dans un bateau et s’assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.

2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

3 Et il leur disait beaucoup de choses par des paraboles disant: Voici, un semeur sortit pour semer;

3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

4 Et quand il semait, quelques graines tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent:

4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

5 D’autres tombèrent sur les endroits pierreux, où elles n’avaient que peu de terre: et elles levèrent tout de suite, parce qu’elles n’avaient pas de profondeur de terre:

5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

6 Et lorsque le soleil se leva, elles furent brûlées; et parce qu’elles n’avaient pas de racine, elles séchèrent.

6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

7 Et d’autres tombèrent parmi les épines; et les épines sortirent et les étouffèrent:

7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

8 Mais d’autres tombèrent dans la bonne terre et donnèrent du fruit, les unes cent, d’autres soixante, d’autres trente.

8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

9 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

9 Who hath ears to hear, let him hear.

10 Alors les disciples s’approchèrent et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

11 Il répondit et leur dit: Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume du ciel, mais à eux, cela ne leur est pas donné.

11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

12 Car quiconque a, à lui il sera donné, et il aura de la surabondance: mais quiconque n’a pas, de lui il sera ôté même ce qu’il a.

12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.

13 Par conséquent je leur parle en paraboles: parce qu’en voyant ils ne voient pas; et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

14 Et en eux est réalisée la prophétie d’Ésaïe qui dit, En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas; et en voyant vous verrez, et vous ne percevrez pas:

14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

15 Car le cœur de ce peuple s’est engraissé et leurs oreilles n’entendent pas, et leurs yeux ils les ont fermé; de peur qu’à tout moment ils ne voient avec leurs yeux, et qu’ils n’entendent avec leurs oreilles, et qu’ils ne comprennent avec leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

16 Mais bénis sont vos yeux car ils voient: et vos oreilles car elles entendent.

16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

17 Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et d’hommes droits ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d’entendre les choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.

17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

18 ¶ Vous donc écoutez la parabole du semeur.

18 ¶ Hear ye therefore the parable of the sower.

19 Lorsque quelqu’un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, alors vient le malin et il ravit ce qui était semé dans son cœur. C’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

20 Mais celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et qui la reçoit au moment même avec joie;

20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

21 Toutefois il n’a pas de racine en lui-même, mais ne dure qu’un moment: car lorsque la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, bientôt il est offensé.

21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.

22 Celui aussi qui reçut la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole; et les soucis de ce monde et l’attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et il devient infructueux.

22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.

23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre est celui qui entend la parole, et la comprend; qui porte aussi du fruit, et produit l’un au centuple, un autre soixante, un autre trente.

23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.

24 ¶ Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ:

24 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le blé et s’en alla.

25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

26 Mais lorsque le brin sortit, et qu’il produisit du fruit, alors l’ivraie parut aussi.

26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

27 Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: Sire, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie?

27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la rassembler?

28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

29 Mais il dit: Non; de peur qu’en cueillant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.

29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

30 Laissez-les pousser tous deux ensemble jusqu’à la moisson: et au moment de la moisson, je dirai aux moissonneurs, Rassemblez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler: mais rassemblez le blé dans mon grenier.

30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

31 ¶ Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un grain de semence de moutarde qu’un homme a pris et semé dans son champ:

31 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

32 Lequel est bien la plus petite de toutes les semences: mais quand il a grandi, il est le plus grand parmi les plantes, et devient un arbre, de sorte que les oiseaux de l’air viennent se loger dans ses branches.

32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

33 ¶ Il leur dit une autre parabole: Le royaume du ciel est semblable à du levain qu’une femme a pris et caché dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé.

33 ¶ Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

34 Jésus dit toutes ces choses à la multitude en paraboles; et il ne leur parlait pas sans parabole:

34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

35 Afin que puisse être réalisé ce qui avait été dit par le prophète, disant, J’ouvrirai ma bouche en paraboles; je prononcerai des choses qui ont été gardées secrètes depuis la fondation du monde.

35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

36 Puis Jésus renvoya la multitude et entra dans la maison et ses disciples vinrent à lui disant: Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.

36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

37 Il répondit et leur dit: Celui qui sème la bonne semence est le Fils de l’homme;

37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

38 Le champ est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; mais l’ivraie, ce sont les enfants du malin;

38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

39 L’ennemi qui l’a semé est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.

39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

40 Par conséquent comme l’ivraie est ramassée et brûlée dans le feu; il en sera ainsi à la fin du monde.

40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

41 Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils rassembleront de son royaume toutes les choses qui offensent et ceux qui accomplissent l’iniquité;

41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

42 Et ils les jetteront dans une fournaise de feu: là, seront les pleurs et les grincements de dents.

42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

43 Puis les hommes droits resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

44 ¶ Encore, le royaume du ciel est semblable à un trésor caché dans un champ; lequel quand un homme l’a trouvé il le cache et dans sa joie, il s’en va et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-là.

44 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

45 ¶ Le royaume du ciel est encore semblable à un marchand qui cherche des perles attrayantes:

45 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

46 Après qu’il a trouvé une perle de grand prix, il s’en va et vend tout ce qu’il avait, et il l’achète.

46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

47 ¶ Le royaume du ciel est encore semblable à un filet qui, jeté dans la mer en ramasse de toute espèce:

47 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

48 Quand il est plein, ils le tirent sur le rivage, et s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon dans des récipients, mais jettent ce qui est mauvais.

48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

49 Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront, et sépareront les violateurs du milieu des justes,

49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

50 Et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents.

50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

51 Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.

51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

52 Alors il leur dit: Par conséquent tout scribe qui est instruit sur le royaume du ciel est semblable à un homme qui est un maître de maison, qui tire de son trésor des choses nouvelles et des vieilles.

52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.

53 ¶ Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

53 ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

54 Et lorsqu’il fut arrivé dans sa province, il les enseignait dans leur synagogue, à tel point qu’ils étaient étonnés, et disaient: D’où viennent à cet homme cette sagesse, et ces œuvres puissantes?

54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

55 N’est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon et Jude?

55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à cet homme toutes ces choses?

56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

57 Et ils étaient offensés par lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son propre pays, et dans sa propre maison.

57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

58 Et il ne fit pas là beaucoup d’œuvres puissantes à cause de leur incrédulité.

58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.