King James Française
|
King James Bible
|
1 Puis des scribes et des Pharisiens qui étaient de Jérusalem vinrent à Jésus, disant:
|
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
|
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu’ils mangent du pain.
|
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
3 Mais il répondit et leur dit: Pourquoi vous aussi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
|
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
|
4 Car Dieu a commandé, disant: Honore ton père et ta mère: et, Celui qui maudit père ou mère, meure de mort.
|
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
|
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère, C’est un don, dont tu aurais pu profiter de ma part;
|
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
|
6 Et qu’il n’honore pas son père ou sa mère, il sera libre. Ainsi vous avez rendu inefficace le commandement de Dieu par votre tradition.
|
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
|
7 Vous hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet disant:
|
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
|
8 Ce peuple s’approche de moi avec sa bouche, et m’honore avec ses lèvres; mais son cœur est loin de moi.
|
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
|
9 Mais ils m’adorent en vain, en enseignant comme doctrines des commandements d’hommes.
|
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
|
10 ¶ Et il appela la multitude, et leur dit: Écoutez, et comprenez:
|
10 ¶ And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
|
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, cela souille l’homme.
|
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
|
12 Alors vinrent ses disciples, et lui dirent: Sais-tu que les Pharisiens ont été offensés, quand ils ont entendu ces propos?
|
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
|
13 Mais il répondit et dit: Toute plante, que mon Père céleste n’a pas plantée, sera déracinée.
|
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
|
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Et si un aveugle conduit un aveugle, tous deux tomberont dans le fossé.
|
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
|
15 Alors Pierre répondit et lui dit: Explique-nous cette parabole.
|
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
|
16 Et Jésus dit: Êtes-vous, vous aussi, encore sans compréhension?
|
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
|
17 Ne comprenez-vous pas encore que quoi que ce soit qui entre dans la bouche s’en va dans le ventre, et est jeté dans les égouts?
|
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
|
18 Mais ces choses qui proviennent de la bouche sortent du cœur; et elles souillent l’homme.
|
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
|
19 Car du cœur proviennent mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes:
|
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
|
20 Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme: mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme.
|
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
|
21 ¶ Puis Jésus s’en alla de là, et partit vers les côtes de Tyr et de Sidon.
|
21 ¶ Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
|
22 Et, voici, une femme de Canaan venue de ces côtes-là, et s’écria, lui disant: Aie miséricorde envers moi, Ô Seigneur, toi fils de David; ma fille est douloureusement agitée par un diable.
|
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
|
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples vinrent et le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie contre nous.
|
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
|
24 Mais il répondit et dit: Je ne suis envoyé qu’aux moutons perdus de la maison d’Israël.
|
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
|
25 Alors elle vint et l’adora disant: Seigneur, aide-moi.
|
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
|
26 Mais il lui répondit et dit: Il n’est pas convenable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
|
26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
|
27 Et elle dit: Cela est vrai, Seigneur, toutefois les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
|
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
|
28 Alors Jésus répondit et lui dit: Ô femme, grande est ta foi: qu’il te soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut rendue bien portante à cette heure même.
|
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
|
29 Et Jésus partit de là et arriva près de la mer de Galilée; et monta sur une montagne et s’y assit.
|
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
|
30 Et de grandes multitudes vinrent vers lui, ayant avec eux ceux qui étaient boiteux, aveugles, muets, estropiés, et beaucoup d’autres, et elles les mirent aux pieds de Jésus; et il les guérit:
|
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
|
31 À tel point que la multitude s’interrogea lorsqu’ils virent que les muets parlaient, les estropiés étaient en bonne santé, les boiteux marchaient, et les aveugles voyaient: et ils glorifiaient le Dieu d’Israël.
|
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
|
32 ¶ Alors Jésus appela ses disciples à lui et dit: J’ai compassion envers la multitude, parce qu’ils sont avec moi depuis déjà trois jours, et ils n’ont rien à manger: et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne s’évanouissent en chemin.
|
32 ¶ Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
|
33 Et ses disciples lui dirent: D’où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une si grande multitude?
|
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
|
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
|
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
|
35 Et il commanda à la multitude de s’asseoir sur le sol.
|
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
36 Et il prit les sept pains et les poissons et remercia, et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la multitude.
|
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
|
37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés: et ils emportèrent sept paniers pleins des morceaux de nourriture qui restèrent.
|
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
|
38 Et ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
|
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
|
39 Et il renvoya la multitude et monta dans un bateau, et alla vers les côtes de Magdala.
|
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
|