King James Française
|
King James Bible
|
1 À la fin du sabbat, comme l’aube commençait sur le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
|
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
|
2 Et, voici, il y eut un grand tremblement de terre: car l’ange du Seigneur descendit du ciel, vint et roula la pierre de devant l’entrée, et s’assit dessus.
|
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
|
3 Sa figure était comme un éclair et son habillement blanc comme neige:
|
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
|
4 Et ayant peur de lui les gardes tremblèrent, et devinrent comme des hommes morts.
|
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
|
5 Et l’ange répondit et dit aux femmes: Vous, n’ayez pas peur: car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
|
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
|
6 Il n’est pas ici: car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était placé.
|
6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
|
7 Et allez vite et dites à ses disciples qu’il est ressuscité d’entre les morts; et, voici, il va au-devant de vous en Galilée; là vous le verrez: voici, je vous l’ai dit.
|
7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
|
8 Et elles partirent rapidement du sépulcre avec peur et grande joie; et coururent porter la nouvelle à ses disciples.
|
8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
|
9 ¶ Et comme elles allaient le raconter à ses disciples, voici, Jésus vint à leur rencontre, disant: Salut à vous. Et elles vinrent, et le tinrent par les pieds, et l’adorèrent.
|
9 ¶ And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
|
10 Alors Jésus leur dit: N’ayez pas peur: allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là, ils me verront.
|
10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
|
11 ¶ Or quand elles s’en allèrent, voici, quelques-uns de la garde vinrent à la ville, et déclarèrent aux principaux prêtres toutes les choses qui avaient été faites.
|
11 ¶ Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
|
12 Et lorsqu’ils s’assemblèrent avec les anciens, et qu’ils eurent pris conseil, ils donnèrent une grosse somme d’argent aux soldats,
|
12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
|
13 Disant: Dites, Ses disciples sont venus de nuit, et l’ont volé pendant que nous dormions.
|
13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
14 Et si cela vient aux oreilles du gouverneur, nous le persuaderons, et nous vous mettrons en sécurité.
|
14 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.
|
15 Ainsi ils prirent l’argent, et firent comme ils avaient été instruits: et ce propos s’est couramment répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
|
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
|
16 ¶ Puis les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur une montagne que Jésus leur avait désignée.
|
16 ¶ Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
|
17 Et quand ils le virent, ils l’adorèrent: mais quelques-uns doutèrent.
|
17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
|
18 Et Jésus vint et leur parla, disant: Tout pouvoir m’est donné au ciel et sur terre.
|
18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
|
19 ¶ Allez donc et enseignez toutes les nations, les baptisant dans le nom du Père, et du Fils et de l’Esprit Saint:
|
19 ¶ Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
|
20 Les enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées: et, voici, je suis avec vous toujours, même jusqu’à la fin du monde. Amen.
|
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
|