King James Française
|
King James Bible
|
1 Entendez maintenant ce que dit le SEIGNEUR Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix.
|
1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
|
2 Entendez, ô montagnes, le procès du SEIGNEUR, et vous, fermes fondements de la terre car le SEIGNEUR a un procès avec son peuple, et il plaidera avec Israël.
|
2 Hear ye, O mountains, the LORD’S controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
|
3 Ô mon peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je lassé ? Témoigne contre moi.
|
3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
|
4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.
|
4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
|
5 Ô mon peuple, souviens-toi maintenant, ce qu’avait conseillé Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit : Balaam, le fils de Beor, depuis Shittim (Sittim) jusqu’à Gilgal (Guilgal), afin que tu connaisses la rectitude du SEIGNEUR.
|
5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.
|
6 ¶ Avec quoi me présenterai-je devant le SEIGNEUR, et m’inclinerai-je devant le haut Dieu ? Irai-je au-devant de lui avec des offrandes consumées, avec des veaux d’un an ?
|
6 ¶ Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
|
7 Le SEIGNEUR prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, ou à dix mille rivières d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon corps pour le péché de mon âme ?
|
7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
|
8 Il t’a montré, ô homme, ce qui est bon, et qu’est-ce que le SEIGNEUR requiert de toi, sinon de faire ce qui est juste, et d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu ?
|
8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
|
9 La voix du SEIGNEUR crie à la ville, et l’homme rempli de sagesse verra ton non ; entendez la verge, et celui qui l’a assignée.
|
9 The LORD’S voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
|
10 ¶ Y a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et la mesure restreinte, ce qui est abominable ?
|
10 ¶ Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?
|
11 Les tiendrai-je pour purs avec des balances fausses et avec un sac de faux poids ?
|
11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?
|
12 Car ses hommes riches sont pleins de violence, ses habitants ont proféré des mensonges, et leur langue est trompeuse dans leur bouche.
|
12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
|
13 C’est pourquoi je te rendrai malade en te frappant ; et te rendant dévastée à cause de tes péchés.
|
13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
|
14 Tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasiée, et la cause de ton abaissement sera au-dedans de toi ; tu empoigneras, mais tu ne sauveras pas, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.
|
14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
|
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras les olives, mais tu ne t’oindras pas d’huile ; ainsi que le vin doux, et tu ne boiras pas de vin.
|
15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
|
16 ¶ Car on a gardé les statuts d’Omri, et toutes les œuvres de la maison d’Achab, et vous marchez d’après leurs conseils ; afin que je fasse de toi une désolation, et de ses habitants un sifflement ; c’est pourquoi vous porterez le reproche de mon peuple.
|
16 ¶ For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
|