King James Française

King James Bible

1 Et toute la congrégation éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.

1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.

2 Et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute la congrégation leur dit : Plût à Dieu si nous étions morts dans la terre d’Égypte ! ou plût à Dieu si nous étions morts dans ce désert !

2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!

3 Et pourquoi le SEIGNEUR nous a-t-il amenés dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et nos enfants deviennent une proie ? Ne serait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte ?

3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?

4 Et ils se dirent l’un à l’autre : Établissons un capitaine, et retournons en Égypte.

4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.

5 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages, devant toute la congrégation des enfants d’Israël.

5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.

6 ¶ Et Joshua (Josué), le fils de Nun, et Caleb, le fils de Jephunneh (Jephunné) qui étaient d’entre ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements.

6 ¶ And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:

7 Et ils parlèrent à toute la congrégation des enfants d’Israël disant: La terre que nous avons parcouru pour l’examiner est un extrêmement bon pays.

7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.

8 Si le SEIGNEUR prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera ; une terre où ruissèlent le lait et le miel.

8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.

9 Seulement, ne vous rebellez pas contre le SEIGNEUR, et n’ayez pas peur non plus du peuple du pays ; car ils sont notre pain ; leur défense s’est retirée d’eux, et le SEIGNEUR est avec nous ; n’ayez pas peur d’eux.

9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.

10 Alors toute la congrégation parla de les tuer avec des pierres. Et la gloire du SEIGNEUR apparut dans le tabernacle de la congrégation devant tous les enfants d’Israël.

10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.

11 ¶ Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me provoquera-t-il ? et jusqu’à quand sera-ce, avant qu’ils ne me croient après tous les signes que j’ai faits au milieu d’eux ?

11 ¶ And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?

12 Je les frapperai de peste, et je les déshériterai ; et je tes ferai devenir une nation plus grande et plus forte que lui.

12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.

13 ¶ Et Moïse dit au SEIGNEUR : Mais les Égyptiens l’apprendront, (car tu as fait monter ce peuple par ta puissance du milieu d’eux) ;

13 ¶ And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)

14 Et ils le diront aux habitants de ce pays ; car Ils ont entendu dire que toi SEIGNEUR es au milieu de ce peuple, que toi SEIGNEUR, es vu face à face, et que ton nuage se tient au-dessus d’eux, et que tu vas devant eux, le jour dans une colonne de nuage et dans une colonne de feu, la nuit.

14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.

15 ¶ Or si tu fais mourir tout ce peuple, comme un seul homme, alors les nations qui ont entendu ta renommée parleront disant:

15 ¶ Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,

16 Parce que le SEIGNEUR ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans la terre qu’il leur avait juré, c’est pourquoi il les a tués dans le désert.

16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.

17 Et maintenant, je t’en supplie, que la puissance de mon Seigneur soit grande, comme tu as parlé disant:

17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,

18 Le SEIGNEUR est plein de longanimité, et de grande miséricorde, pardonnant l’iniquité et la transgression, et en aucune façon justifiant le coupable, punissant l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération.

18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.

19 Pardonne, je t’en supplie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.

19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.

20 Et le SEIGNEUR dit : J’ai pardonné, selon ta parole.

20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word:

21 Mais aussi véritablement que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire du SEIGNEUR.

21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.

22 Parce que tous ces hommes qui ont vu ma gloire et mes miracles que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont déjà tenté ces dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix,

22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;

23 Assurément ils ne verront pas la terre que j’avais juré de donner à leurs pères, et aucun de ceux qui m’ont provoqué, ne le verront non plus.

23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:

24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a eu un autre esprit avec lui, et m’a pleinement suivi, je le ferai entrer dans la terre où il est allé, et sa semence le possédera.

24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.

25 (Or les Amalekites et les Canaanites (Cananéens) demeuraient dans la vallée). Demain tournez-vous, et entrez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.

25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.

26 ¶ Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron disant:

26 ¶ And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

27 Jusqu’à quand supporterai-je cette méchante congrégation qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël, par lesquels ils murmurent contre moi.

27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.

28 Dis-leur : Aussi véritablement que je suis vivant, dit le SEIGNEUR, comme vous avez parlé à mes oreilles, ainsi je ferai à vous ;

28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:

29 Vos cadavres tomberont dans ce désert ; et tous ceux d’entre vous qui ont été comptés, selon tout votre nombre, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,

29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,

30 Vous n’entrerez certainement pas dans la terre pour laquelle j’ai juré de vous y faire demeurer ; excepté Caleb, le fils de (Jephunné), et Joshua (Josué), le fils de Nun.

30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

31 Mais vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils y seraient une proie, je les y ferai entrer et ils connaîtront la terre que vous avez méprisé.

31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.

32 Mais quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.

32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.

33 Et vos enfants erreront dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.

33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.

34 D’après le nombre des jours pendant lesquels vous avez examiné le pays, savoir quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités savoir quarante ans, et vous connaîtrez ma rupture de promesse.

34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.

35 Moi, le SEIGNEUR, je l’ai dit : Je le ferai assurément à toute cette méchante congrégation, ceux qui se sont assemblés contre moi ; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.

35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.

36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour examiner la terre, qui revinrent et avaient fait murmurer contre lui toute la congrégation en élevant une calomnie sur la terre ;

36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,

37 Ces hommes mêmes, qui avaient soumis un mauvais rapport sur le pays, moururent de la plaie devant le SEIGNEUR.

37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.

38 Mais Joshua (Josué), le fils de Nun, et Caleb, le fils de (Jephunné), qui étaient d’entre les hommes qui étaient allés pour examiner le pays, continuèrent de vivre.

38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.

39 Et Moïse raconta tous ces propos à tous les enfants d’Israël ; et le peuple mena un fort grand deuil.

39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.

40 ¶ Et ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne disant: Voici, nous sommes ici, et nous monterons au lieu dont le SEIGNEUR a promis ; car nous avons péché.

40 ¶ And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.

41 Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous maintenant le commandement du SEIGNEUR ? Cela ne réussira pas.

41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.

42 Ne montez pas, car le SEIGNEUR n’est pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez battus devant vos ennemis.

42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.

43 Car les Amalekites et les Canaanites sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée, parce que vous vous êtes détournés du SEIGNEUR ; c’est pourquoi le SEIGNEUR ne sera pas avec vous.

43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.

44 Mais ils eurent l’audace de monter au sommet de la colline ; cependant l’arche de l’alliance du SEIGNEUR et Moïse ne sortirent pas du camp.

44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.

45 Et les Amalekites et les Canaanites, qui demeuraient dans cette colline, descendirent et les battirent et les mirent en déroute jusqu’à Hormah.

45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.