King James Française
|
King James Bible
|
1 J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis aussi un ancien, et un témoin des souffrances de Christ, et aussi un participant de la gloire qui sera révélée:
|
1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
|
2 Nourrissez le troupeau de Dieu lequel est parmi vous, vous chargeant de le surveiller, non par contrainte, mais volontiers; non pour un gain sordide, mais d’une intention prompte;
|
2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
|
3 Non comme ayant la domination sur l’héritage de Dieu, mais en étant des modèles envers le troupeau.
|
3 Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
|
4 Et lorsque l’éminent Berger apparaîtra, vous recevrez une couronne de gloire qui ne peut flétrir.
|
4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
|
5 De même, vous les plus jeunes, soumettez-vous aux anciens. Oui, vous tous soyez soumis les uns aux autres, et soyez revêtus d’humilité: car Dieu résiste aux orgueilleux, et donne grâce aux humbles.
|
5 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
|
6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il puisse vous élever au moment voulu:
|
6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
|
7 Jetant tous vos soucis sur lui; car il se soucie de vous.
|
7 Casting all your care upon him; for he careth for you.
|
8 Soyez sobres, soyez vigilants; parce que votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, marche alentour, cherchant qui il pourra dévorer:
|
8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
|
9 Auquel vous devez résister fermes dans la foi, sachant que les mêmes afflictions sont accomplies dans vos frères, qui sont dans le monde.
|
9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
|
10 Mais le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle par Christ Jésus, après que vous aurez souffert quelques temps, vous rendra parfaits, établis, fortifies, vous maintiendra.
|
10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
|
11 À lui soient gloire et domination pour toujours et toujours. Amen.
|
11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
12 Par Silvain, un frère fidèle envers vous, comme je le suppose, j’ai écrit brièvement, exhortant, et attestant que c’est la véritable grâce de Dieu dans laquelle vous vous tenez.
|
12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
|
13 L’église qui est à Babylone, élue de pair avec vous, vous salue; et de même Marc mon fils.
|
13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
|
14 Saluez-vous l’un l’autre par un baiser de charité. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ Jésus. Amen.
|
14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
|