King James Française
|
King James Bible
|
1 Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura parmi vous de faux enseignants, qui introduiront furtivement des hérésies propres à la damnation, reniant même le Seigneur qui les a rachetés, et feront venir sur eux-mêmes une rapide destruction.
|
1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
|
2 Et beaucoup suivront leurs chemins pernicieux; par lesquels on dira du mal du chemin de la vérité.
|
2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
|
3 Et au moyen de la convoitise ils vous exploiteront par des paroles feintes: dont le jugement, depuis longtemps, ne tarde pas, et leur damnation ne sommeille pas.
|
3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
|
4 Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a jetés en enfer, et les a livrés à des chaînes d’obscurité, pour être réservés jusqu’au jugement;
|
4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
|
5 Et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a sauvé Noé la huitième personne, un prédicateur de la droiture, faisant venir le déluge sur le monde des impies;
|
5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
|
6 Et réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les condamna par un renversement, faisant d’elles un modèle envers ceux qui plus tard vivraient dans l’impiété;
|
6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
|
7 Et délivra le juste Lot, irrité par le comportement répugnant des pervers:
|
7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
|
8 (Car cet homme droit demeurait parmi eux, son âme droite s’irritait jour après jour, en voyant et entendant leurs actions illicites);
|
8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
|
9 Le Seigneur sait comment délivrer des tentations les hommes selon Dieu, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement:
|
9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
|
10 Mais principalement ceux qui marchent après la chair dans la convoitise de l’impureté, et qui méprisent le gouvernement. Ils sont présomptueux, entêtés, ils ne craignent pas de dire du mal des dignités.
|
10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
|
11 Tandis que les anges, lesquels sont plus grands en pouvoir et en puissance, ne portent pas contre elles d’accusation injurieuse devant le Seigneur.
|
11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
|
12 Mais ceux-ci, comme des bêtes à l’état naturel, faites pour être prises et détruites, disent du mal des choses qu’ils ne comprennent pas: et ils périront entièrement dans leur propre corruption;
|
12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
|
13 Et ils recevront le salaire de l’injustice, comme ceux qui prennent plaisir dans les émeutes en plein jour. Ils sont des taches et des flétrissures, se moquant de leurs propres tromperies tandis qu’ils festoient avec vous;
|
13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
|
14 Ayant les yeux pleins d’adultère, et qui ne peuvent s’arrêter de pécher; mystifiant les âmes instables: ils ont un cœur exercé aux pratiques de la convoitise; enfants maudits:
|
14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
|
15 Lesquels ont abandonné le droit chemin, et se sont égarés, en suivant le chemin de Balaam, le fils de Bosor, qui aima le salaire de l’injustice;
|
15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
|
16 Mais qui fut repris pour son iniquité: l’ânesse muette parlant d’une voix d’homme, empêcha la folie du prophète.
|
16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet.
|
17 Ce sont des puits sans eau, des nuages qui sont poussés par une tempête; à qui la brume d’obscurité leur est réservée pour toujours.
|
17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
|
18 Car lorsqu’ils prononcent de grands mots enflés de vanité, ils attirent au moyen de les convoitises de la chair, par beaucoup de lascivités, ceux qui s’étaient complètement échappés de ceux qui vivent dans l’erreur.
|
18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
|
19 Tandis qu’ils leur promettent la liberté, ils sont eux-mêmes les serviteurs de la corruption: car un homme est amené à la servitude par celui-là même qui l’a vaincu.
|
19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
|
20 Car si après qu’ils ont échappé aux pollutions du monde au moyen de la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils s’y empêtrent de nouveau et sont vaincus, la fin est pire que le commencement.
|
20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
|
21 Car il aurait été mieux pour eux ne pas avoir connu le chemin de la droiture, que, après qu’ils l’aient connu, de se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis.
|
21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
|
22 Mais il leur est arrivé selon le vrai proverbe, Le chien est retourné à son propre vomissement; et la truie qui était lavée, s’est vautrée dans le bourbier.
|
22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
|