King James Française
|
King James Bible
|
1 Par conséquent, mes chers frères bien-aimés et qu’il me tarde de voir, ma joie et ma couronne, ainsi tenez-vous fermes dans le Seigneur, mes chers bien-aimés.
|
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
|
2 J’implore Évodie, et j’implore Syntyche pour qu’elles soient d’une même intention dans le Seigneur.
|
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
|
3 Et je te supplie aussi, véritable compagnon, aide ces femmes qui se sont adonnées avec moi pour l’évangile, avec Clément aussi, et avec mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
|
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
|
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur: et de nouveau je dis, Réjouissez-vous.
|
4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
|
5 Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est à portée de la main.
|
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
|
6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toutes choses par la prière et la supplication, avec remerciement faites connaître à Dieu vos requêtes.
|
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
|
7 Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute compréhension, gardera vos cœurs et vos intelligences par Christ Jésus.
|
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
|
8 Finalement, frères, quelles que soient les choses vraies, quelles que soient les choses honnêtes, quelles que soient les choses justes, quelles que soient les choses pures, quelles que soient les choses charmantes, quelles que soient les choses de bonne réputation; s’il y a quelque vertu, et s’il y a quelque louange, pensez à ces choses.
|
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
|
9 Ces choses, lesquelles vous avez et apprises, et reçues et entendues, et vues en moi, faites-les: et le Dieu de paix sera avec vous.
|
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
|
10 Mais je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce que maintenant enfin votre souci pour moi est ravivé; en quoi vous étiez aussi soucieux, mais vous manquiez d’opportunité.
|
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
|
11 Non que je dise cela à propos de pénurie: car j’ai appris en quelque état que je sois, à en être satisfait.
|
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
|
12 Je sais comment être à la fois dans l’abaissement, et je sais comment être dans l’abondance: partout et en toutes choses je me suis enseigné à être à la fois rassasié et à avoir faim, à la fois à être dans l’abondance, et à être dans le besoin.
|
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
|
13 Je puis faire toutes choses par le moyen de Christ lequel me fortifie.
|
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
|
14 Toutefois, vous avez bien fait de ce que vous avez pris part à mon affliction.
|
14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
|
15 Maintenant vous Philippiens savez aussi qu’au commencement de l’évangile, lorsque je partis de Macédoine, aucune église ne prit part avec moi concernant de donner et de recevoir, mais vous seulement.
|
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
|
16 Car même à Thessalonique, vous avez envoyé une et même deux fois à mes nécessités.
|
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
|
17 Non parce que je désire un don: mais je désire le fruit qui puisse abonder pour votre compte.
|
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
|
18 Mais j’ai tout, et suis dans l’abondance: je suis comblé, ayant reçu par Épaphrodite les choses que vous m’avez envoyées, une odeur d’agréable senteur, un sacrifice acceptable, bien agréable à Dieu.
|
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
|
19 Mais mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse en gloire par Christ Jésus.
|
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
|
20 Maintenant à Dieu et notre Père soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
|
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
|
21 Saluez chaque saint en Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
|
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
|
22 Tous les saints vous saluent, principalement ceux qui sont de la maison de César.
|
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
|
23 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.
|
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
|
¶ Ecrite de Rome aux Philippiens, portée par Epaphrodite.
|
It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.
|