King James Française
|
King James Bible
|
1 Lorsque tu t'assieds pour manger avec un dirigeant, considère avec diligence ce qui est devant toi:
|
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
|
2 Et mets un couteau à ta gorge, si tu es un homme avec un gros appétit.
|
2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
|
3 Ne désire pas ses friandises: car elles sont une nourriture trompeuse.
|
3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
|
4 Ne travaille pas pour devenir riche: renonce à ta propre sagesse.
|
4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
|
5 Poseras-tu tes yeux sur ce qui n’est pas? Car assurément les richesses se font des ailes; elles s'envolent comme un aigle vers le ciel.
|
5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
|
6 Ne mange pas le pain de celui qui a l'œil mauvais, ne désire pas non plus ses mets exquis:
|
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
|
7 Car comme il pense dans son cœur ainsi est-il: Mange et bois, te dit-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
|
7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
|
8 Le morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles douces.
|
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
|
9 Ne parle pas aux oreilles d’un insensé: car il méprisera la sagesse de tes paroles.
|
9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
|
10 N’enlève pas l'ancien repère, et n'entre pas dans les champs des orphelins de père:
|
10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
|
11 Car leur rédempteur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
|
11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
|
12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
|
12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
|
13 Ne te retiens pas de corriger l’enfant: car si tu le frappes avec le bâton, il ne mourra pas.
|
13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
|
14 Tu le frapperas avec le bâton, et tu délivreras son âme de l’enfer.
|
14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
|
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, c’est-à-dire le mien.
|
15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
|
16 Oui, mes reins se réjouiront lorsque tes lèvres diront des choses droites.
|
16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
|
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs: mais sois dans la crainte du SEIGNEUR tout le long du jour.
|
17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
|
18 Car assurément il y a une fin; et ton attente ne sera pas retranchée.
|
18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
|
19 Entends, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
|
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
|
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin; parmi ceux qui font excès de chair:
|
20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
|
21 Car l’ivrogne et le glouton arriveront à la pauvreté: et la somnolence revêtira un homme de haillons.
|
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
|
22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu’elle sera âgée.
|
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
|
23 Achète la vérité, et ne la vends pas; également la sagesse, et l’instruction, et la compréhension.
|
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
|
24 Le père de l’homme droit se réjouira grandement: et celui qui engendre un enfant sage se réjouira en lui.
|
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
|
25 Ton père et ta mère seront contents, et celle qui t'a enfanté se réjouira.
|
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
|
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux observent mes agissements.
|
26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
|
27 Car une prostituée est un fossé profond; et la femme étrangère est une fosse étroite.
|
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
|
28 Elle se tient aussi en embuscade comme après une proie, et elle augmente le nombre des transgresseurs parmi les hommes.
|
28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
|
29 Qui a du malheur? Qui a de la douleur? Qui a des contestations? Qui a de vains bavardages? Qui a les blessures sans cause? Qui a la rougeur des yeux?
|
29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
|
30 Ceux qui s'attardent auprès du vin; ceux qui vont chercher le vin mêlé.
|
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
|
31 Ne regarde pas le vin lorsqu’il est rouge, lorsqu’il donne sa couleur dans la coupe, lorsqu’il se meut correctement.
|
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
|
32 À la fin il mord comme un serpent et pique comme une vipère.
|
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
|
33 Tes yeux contempleront les femmes étrangères, et ton cœur proférera des choses perverses.
|
33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
|
34 Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se couche au sommet d'un mât.
|
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
|
35 Ils m’ont frappé, diras-tu et je ne fus pas malade; ils m’ont battu, et je ne le sentis pas: Quand me réveillerai-je? Je le chercherai encore.
|
35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
|