King James Française
|
King James Bible
|
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que les hommes d'Ezéchias, roi de Judah copièrent.
|
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
|
2 C’est la gloire de Dieu que de dissimuler une chose: mais l’honneur des rois est d’approfondir un sujet.
|
2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
|
3 Le ciel pour sa hauteur, et la terre pour sa profondeur, et le cœur des rois est insondable.
|
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
|
4 Retire les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour l'orfèvre.
|
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
|
5 Retire les immoraux de devant le roi, et son trône sera établi dans la droiture.
|
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
|
6 Ne te fais pas remarquer en présence du roi, et ne te tiens pas à la place des grands hommes:
|
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
|
7 Car il vaut mieux qu'il te soit dit, Monte ici; plutôt que tu doives être abaissé en présence du prince que tes yeux ont vu.
|
7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
|
8 Ne sors pas à la hâte pour t’opposer, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton voisin t'aura rendu honteux.
|
8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
9 Plaide ta cause avec ton voisin lui-même; et ne révèle pas un secret à un autre:
|
9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
|
10 De peur que celui qui l'entend ne te rende honteux, et que ton infamie ne s’éloigne pas.
|
10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
|
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or damasquinées d'argent:
|
11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
|
12 Comme une boucle d’oreille d'or et un ornement d'or fin, ainsi est un réprobateur sage pour l'oreille obéissante.
|
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
|
13 Comme le froid de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle à ceux qui l'envoient: car il délasse l'âme de ses maîtres.
|
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
|
14 Quiconque se vante d’un faux don est comme des nuages et du vent sans pluie.
|
14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
|
15 Par une longue patience un prince est persuadé, et une langue douce brise les os.
|
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
|
16 As-tu trouvé du miel? manges juste ce qu'il te faut, de peur que tu n'en sois rempli et ne le vomisses.
|
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
|
17 Retire ton pied de la maison de ton voisin; de peur qu'il ne se lasse de toi et qu'ainsi il ne te haïsse.
|
17 Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
|
18 Un homme qui rend un faux témoignage contre son voisin est un maillet, et une épée, et une flèche aiguë.
|
18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
19 Faire confiance à un homme infidèle à un moment difficile est comme une dent cassée et un pied démis.
|
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
|
20 Comme celui qui ôte son vêtement par temps froid, et comme du vinaigre sur le nitre, ainsi est celui qui chante des chansons à un cœur abattu.
|
20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
|
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; et s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire:
|
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
|
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et le SEIGNEUR te récompensera.
|
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
|
23 Le vent du nord chasse la pluie: de même un visage en colère chasse une langue médisante.
|
23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
|
24 Mieux vaut demeurer au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse et dans une grande maison.
|
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
|
25 Comme de l'eau fraîche pour une âme altérée, ainsi sont les bonnes nouvelles venant d'un pays lointain.
|
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
|
26 Un homme droit tombant à terre devant l’homme immoral est comme une fontaine trouble et une source polluée.
|
26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
|
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel: de même pour les hommes de rechercher leur propre gloire n’est pas la gloire.
|
27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
|
28 Celui qui n’a aucune autorité sur son propre esprit est comme une ville qui est démolie, et sans murailles.
|
28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
|