King James Française
|
King James Bible
|
1 Comme la neige en été, et comme la pluie pendant la moisson, ainsi l’honneur ne convient pas à un insensé.
|
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
|
2 Comme l’oiseau en errant, comme l'hirondelle en volant, ainsi la malédiction sans cause ne viendra pas.
|
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
|
3 Un fouet pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des insensés.
|
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
|
4 Ne réponds pas à un insensé selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui sois semblable.
|
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
|
5 Réponds à un insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage dans sa propre opinion.
|
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
|
6 Celui qui envoie un message par la main d'un insensé se coupe les pieds, et boit à son détriment.
|
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
|
7 Les jambes du boiteux ne sont pas égales: ainsi est une parabole dans la bouche des insensés.
|
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
|
8 Comme celui qui attache une pierre à un lance-pierre, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
|
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
|
9 Comme une épine qui entre dans la main d'un ivrogne, ainsi est une parabole dans la bouche des insensés.
|
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
|
10 Le grand Dieu qui forma toutes choses rétribue l’insensé et rétribue les transgresseurs.
|
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
|
11 Comme un chien retourne à ce qu’il a vomi, ainsi un insensé retourne à sa folie.
|
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
|
12 Vois-tu un homme sage dans sa propre opinion? Il y a plus d'espoir pour un insensé que pour lui.
|
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
|
13 L’homme oisif dit: Il y a un lion sur le chemin; un lion est dans les rues.
|
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
|
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait l’oisif sur son lit.
|
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
|
15 L’oisif cache sa main dans son sein; cela le peine de la ramener à sa bouche.
|
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
|
16 L’indolent est plus sage dans sa propre opinion que sept hommes qui peuvent donner une raison.
|
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
|
17 Celui qui passe et se mêle à une querelle qui ne le regarde pas est comme quelqu’un qui saisit un chien par les oreilles.
|
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
|
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
|
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
|
19 Ainsi est l'homme qui trompe son voisin, et dit: Ne puis-je pas plaisanter?
|
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
20 Où il n’y a pas de bois, là le feu s'éteint: ainsi où il n'y a pas de rapporteur, la querelle cesse.
|
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
|
21 Comme le charbon est à la braise, et le bois au feu, ainsi est un homme querelleur pour enflammer la querelle.
|
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
|
22 Les paroles du rapporteur sont comme des blessures, et elles descendent jusqu'aux paries les plus profondes du ventre.
|
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
23 Des lèvres brûlantes et un cœur immoral sont comme un tesson recouvert de scories d'argent.
|
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
|
24 Celui qui hait fait semblant avec ses lèvres, et accumule la tromperie au-dedans de lui.
|
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
|
25 Lorsqu’il parle aimablement, ne le crois pas: car il y a sept abominations dans son cœur.
|
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
|
26 Dont la haine est couverte par la tromperie, son immoralité sera montrée devant l’entière congrégation.
|
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
|
27 Quiconque creuse une fosse y tombera: et celui qui roule une pierre elle retournera sur lui.
|
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
|
28 Une langue menteuse hait ceux qui sont affligés par elle; et une bouche flatteuse cause la ruine.
|
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
|