King James Française

King James Bible

1 Comme la neige en été, et comme la pluie pendant la moisson, ainsi l’honneur ne convient pas à un insensé.

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

2 Comme l’oiseau en errant, comme l'hirondelle en volant, ainsi la malédiction sans cause ne viendra pas.

2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

3 Un fouet pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des insensés.

3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.

4 Ne réponds pas à un insensé selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui sois semblable.

4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

5 Réponds à un insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage dans sa propre opinion.

5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

6 Celui qui envoie un message par la main d'un insensé se coupe les pieds, et boit à son détriment.

6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

7 Les jambes du boiteux ne sont pas égales: ainsi est une parabole dans la bouche des insensés.

7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

8 Comme celui qui attache une pierre à un lance-pierre, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.

8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

9 Comme une épine qui entre dans la main d'un ivrogne, ainsi est une parabole dans la bouche des insensés.

9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

10 Le grand Dieu qui forma toutes choses rétribue l’insensé et rétribue les transgresseurs.

10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

11 Comme un chien retourne à ce qu’il a vomi, ainsi un insensé retourne à sa folie.

11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

12 Vois-tu un homme sage dans sa propre opinion? Il y a plus d'espoir pour un insensé que pour lui.

12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

13 L’homme oisif dit: Il y a un lion sur le chemin; un lion est dans les rues.

13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait l’oisif sur son lit.

14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

15 L’oisif cache sa main dans son sein; cela le peine de la ramener à sa bouche.

15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

16 L’indolent est plus sage dans sa propre opinion que sept hommes qui peuvent donner une raison.

16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

17 Celui qui passe et se mêle à une querelle qui ne le regarde pas est comme quelqu’un qui saisit un chien par les oreilles.

17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,

18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

19 Ainsi est l'homme qui trompe son voisin, et dit: Ne puis-je pas plaisanter?

19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

20 Où il n’y a pas de bois, là le feu s'éteint: ainsi où il n'y a pas de rapporteur, la querelle cesse.

20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

21 Comme le charbon est à la braise, et le bois au feu, ainsi est un homme querelleur pour enflammer la querelle.

21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

22 Les paroles du rapporteur sont comme des blessures, et elles descendent jusqu'aux paries les plus profondes du ventre.

22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

23 Des lèvres brûlantes et un cœur immoral sont comme un tesson recouvert de scories d'argent.

23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

24 Celui qui hait fait semblant avec ses lèvres, et accumule la tromperie au-dedans de lui.

24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

25 Lorsqu’il parle aimablement, ne le crois pas: car il y a sept abominations dans son cœur.

25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

26 Dont la haine est couverte par la tromperie, son immoralité sera montrée devant l’entière congrégation.

26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

27 Quiconque creuse une fosse y tombera: et celui qui roule une pierre elle retournera sur lui.

27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

28 Une langue menteuse hait ceux qui sont affligés par elle; et une bouche flatteuse cause la ruine.

28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.