King James Française
|
King James Bible
|
Au chef musicien sur Aijeleth Shahar, Un Psaume de David.
|
To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.
|
1 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Pourquoi es-tu si loin de me secourir, et des paroles de mon rugissement?
|
1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
|
2 Ô mon Dieu, je crie pendant le jour, mais tu n’entends pas; et pendant la nuit, et je ne suis pas silencieux.
|
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
|
3 Mais tu es saint, ô toi qui habites les louanges d’Israël.
|
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
|
4 Nos pères se confièrent en toi: ils se confièrent, et tu les délivras.
|
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
|
5 Ils crièrent vers toi, et furent délivrés: ils se confièrent en toi, et ne furent pas déconcertés.
|
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
|
6 Mais je suis un ver, et non un homme; la honte des hommes et méprisé du peuple.
|
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
|
7 Tous ceux qui me voient se rient de moi: ils dardent la lèvre, ils secouent la tête, disant:
|
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
|
8 Il fit confiance au SEIGNEUR, de ce qu’il le délivrerait: qu’il le délivre, puisqu’il se délectait en lui.
|
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
|
9 Mais tu es celui qui me tira de l’utérus de ma mère: tu me fis ’espérer lorsque j’étais sur les seins de ma mère.
|
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.
|
10 Je fus jeté sur toi depuis l’utérus: tu es mon Dieu depuis le ventre de ma mère.
|
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.
|
11 Ne sois pas loin de moi; car la difficulté est proche; car il n’y a personne pour secourir.
|
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
|
12 Beaucoup de taureaux m’ont encerclé: de vigoureux taureaux de Bashan m’ont cerné.
|
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
|
13 Ils ouvrent grand leur gueule vers moi, comme un lion vorace et rugissant.
|
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
|
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os sont disjoints: mon cœur est comme la cire; il se fond parmi mes entrailles.
|
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
|
15 Ma vigueur est desséchée comme un tesson; et ma langue s’attache à mes mâchoires; et tu m’as emmené dans la poussière de la mort.
|
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
|
16 Car des chiens m’ont encerclé, l’assemblée d’hommes immoraux m’a entouré: ils percèrent mes mains et mes pieds.
|
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
|
17 Je peux compter tous mes os: ils me regardent et me dévisagent.
|
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
|
18 Ils partagent mes vêtements entre eux, et tirent au sort ma vesture.
|
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
|
19 Mais ne sois pas loin de moi, ô SEIGNEUR: ô ma vigueur, hâte-toi de me secourir.
|
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
|
20 Délivre mon âme de l’épée; mon cher bien-aimé du pouvoir du chien.
|
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
|
21 Sauve-moi de la gueule du lion: car tu m’as entendu depuis les cornes des licornes.
|
21 Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
|
22 Je déclarerai ton nom à mes frères: au milieu de la congrégation te louerai-je.
|
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
|
23 Vous qui craignez le SEIGNEUR, louez-le; vous toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et craignez-le, vous toute la semence d’Israël.
|
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
|
24 Car il n’a pas méprisé ni abhorré l’affliction de l’affligé; ni ne lui a caché son visage; mais lorsqu’il cria vers lui, il entendit.
|
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
|
25 Ma louange sera à propos de toi dans la grande congrégation: j’accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent.
|
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
|
26 Les dociles mangeront et seront rassasiés: ils loueront le SEIGNEUR ceux qui le cherchent: votre cœur vivra pour toujours.
|
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
|
27 Tous les bouts du monde se souviendront et se tourneront vers le SEIGNEUR: et toutes les parentés des nations adoreront devant toi.
|
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
|
28 Car le royaume est au SEIGNEUR: et il est le gouverneur parmi les nations.
|
28 For the kingdom is the LORD’S: and he is the governor among the nations.
|
29 Tous ceux qui sont gras sur la terre mangeront et adoreront: tous ceux qui descendent vers la poussière se courberont devant lui: et personne ne peut garder en vie sa propre âme.
|
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
|
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur pour une génération.
|
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
|
31 Ils viendront, et déclareront sa droiture à un peuple qui naîtra, qu’il a fait cela.
|
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
|